Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Почему водку ГЛУШАТ?

Автор Ольга Рамс, ноября 1, 2004, 17:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ольга Рамс

Все могут объяснить смысл выражения " глушить водку", но никто из наших знакомых не смог ответить, что означает " глушить " в этом выражении.
Ольга
Бейт Даган, Израиль

Евгений

Цитата: AnonymousВсе могут объяснить смысл выражения " глушить водку", но никто из наших знакомых не смог ответить, что означает " глушить " в этом выражении.
Ольга
Бейт Даган, Израиль
В этом выражении глушить означает 'пить'. :D
PAXVOBISCVM

andrewsiak

Цитата: ЕвгенийВ этом выражении глушить означает 'пить'. :D
глубокомысленно!.. :_1_12
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Leo

Лично япредпочитаю её кушать или на худой конец жрать:)

Rezia

«Глушить водку» означает, конечно, пить её, но здесь важна степень : пить запоем, беспробудно пьянствовать. В английском, например, это будет «пить, как рыба»: "drink like a fish". Для русских всегда важна , если можно так выразиться в данном случае, духовная сторона дела, психология души. Опечаленный русский «глушит» водкой внутреннюю боль, делает её «неслышимой», своеобразное народное средство, анестезия, чтобы забыться, оградить себя от проблем. Мне кажется, так можно объяснить, почему на русском мы говорим «глушить водку».
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Leo

Цитата: rezia«Глушить водку» означает, конечно, пить её, но здесь важна степень : пить запоем, беспробудно пьянствовать. В английском, например, это будет «пить, как рыба»: "drink like a fish". Для русских всегда важна , если можно так выразиться в данном случае, духовная сторона дела, психология души. Опечаленный русский «глушит» водкой внутреннюю боль, делает её «неслышимой», своеобразное народное средство, анестезия, чтобы забыться, оградить себя от проблем. Мне кажется, так можно объяснить, почему на русском мы говорим «глушить водку».
То было бы себя глушить водкой, такой своеобразный каузатив, а тут именно водку глушат, примерно как и рыбу глушат.:)

Rezia

Цитата: LeoТо было бы себя глушить водкой ...

Звучит коряво как-то, уж лучше тогда "глушиться водкой":)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Leo

Цитата: rezia
Цитата: LeoТо было бы себя глушить водкой ...

Звучит коряво как-то, уж лучше тогда "глушиться водкой":)

Глушиться водкой как-то уж совсем неуважительно, водкой лучше налиться (не путать с напиться - напиться можно чем угодно - хоть дихлофосом:)), может быть заглушиться (правда, не помню такого в русском...)

Rezia

Лео, Вы как в воду смотрели, с рыбой-то. Вот, нашла.

http://wordhist.narod.ru/glushit_vodku.html

Цитата: В.В.Виноградов История слов
ГЛУШИТЬ ВОДКУ. Ироническое фразовое единство глушить водку сложилось на основе народно-профессионального оборота глушить рыбу (топором или толстым концом палки бить по тонкому осеннему льду на том месте, где стоит рыба, чтобы оглушить ее). Глушение рыбы давало массовый улов.

Публикуется по сохранившейся в архиве рукописи (1 листок очень старой, пожелтевшей бумаги). — М. Л.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Leo

Цитата: reziaЛео, Вы как в воду смотрели, с рыбой-то. Вот, нашла.

Понятно, там где водка, там и вода. /и то, и это символизирует жизнь [как её эликсир]/. Вообще многие иностранцы не слышат разницы между "во´дочка" "води´чка". :D

Марина

Цитата: Leo
Цитата: reziaЛео, Вы как в воду смотрели, с рыбой-то. Вот, нашла.

Понятно, там где водка, там и вода. /и то, и это символизирует жизнь [как её эликсир]/. Вообще многие иностранцы не слышат разницы между "во´дочка" "води´чка". :D
Русское название водки является калькой с распростарненного в Западной Европе в средние века латинского шутливого aqua vītae «вода жизни». Это название пришло к нам вместе с напитком. :yes:

Aramis

Цитата: rezia«Глушить водку» означает, конечно, пить её, но здесь важна степень : пить запоем, беспробудно пьянствовать. В английском, например, это будет «пить, как рыба»: "drink like a fish". Для русских всегда важна , если можно так выразиться в данном случае, духовная сторона дела, психология души. Опечаленный русский «глушит» водкой внутреннюю боль, делает её «неслышимой», своеобразное народное средство, анестезия, чтобы забыться, оградить себя от проблем. Мне кажется, так можно объяснить, почему на русском мы говорим «глушить водку».

А чехи, например, о пьющем человеке говорят: Pije jako Dán (пьет, как датчанин).

RawonaM

Цитата: МаринкаРусское название водки является калькой с распростарненного в Западной Европе в средние века латинского шутливого aqua vītae «вода жизни». Это название пришло к нам вместе с напитком.
А где калька? Не вижу ничего подобного.

Ян Ковач

Цитата: AramisА чехи, например, о пьющем человеке говорят: Pije jako Dán (пьет, как датчанин).
А словаки: пьет, как Турек. :D Вот слова-обманщики!:mrgreen:

Leo

Цитата: Ян Ковач
Цитата: AramisА чехи, например, о пьющем человеке говорят: Pije jako Dán (пьет, как датчанин).
А словаки: пьет, как Турек. :D Вот слова-обманщики!:mrgreen:

Интересно, почему как турок - ведь как мусульмане турки вовсе не показатели питья ?:)

Ян Ковач

Цитата: Leoведь как мусульмане турки вовсе не показатели питья ?
:oops: Я опечатался, это "курит" как турок :oops::skler:
а пьет как радуга, или неуместно (здесь) сказать как кто...:oops:

Алекс


Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

госць

Цитата: АлексНеужели они так пьют???
они - гэта же хто такi?:_1_17

Алекс


Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Rezia

Цитата: Aramis
А чехи, например, о пьющем человеке говорят: Pije jako Dán (пьет, как датчанин).

А французы говорят «пьет как дыра (~ ср. русск. пьёт как прорва)» "boire comme un trou". Русские еще говорят «пьёт как сапожник».

Вы мне напомнили. О голландцах. В английском Dutch в идиомах зачастую отражает отрицательное значение, неприятные ассоциации, что восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в 17 веке. Например, "a Dutch bargain" «односторонне выгодная сделка», "a Dutch feast" «пир, на котором хозяин напивается первым» , "I'm a Dutchman if..." «будь я проклят, если ...», "Dutch comfort" «слабое утешение», "Dutch courage" «храбрость во хмелю, пьяная удаль».
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Алекс

Цитата: rawonam
Цитата: МаринкаРусское название водки является калькой с распростарненного в Западной Европе в средние века латинского шутливого aqua vītae «вода жизни». Это название пришло к нам вместе с напитком.
А где калька? Не вижу ничего подобного.

aqua vītae = вода жизни
вода > водка (уменьшительно-ласкательное)
=>
aqua vītae = (поздняя) водка

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Ян Ковач

Цитата: АлексРусское название водки является калькой
Может быть, а само слово "вода" для обозначения алкогольных напитков
встречаем на разных местах: vodka, uisge (whisky)...
Ласкательное - это понятно.  :P :mrgreen:
Тоже слово "пиво",
по-моему что другое, чем "питье, питиво"...?:dunno:(от корня пить):_1_12

RawonaM

Цитата: Алексaqua vītae = вода жизни
вода > водка (уменьшительно-ласкательное)
=>
aqua vītae = (поздняя) водка
В упор не вижу, где связь между развитиями этих лексем. :_1_17

Алекс

Цитата: Ян Ковач
Цитата: АлексРусское название водки является калькой
Может быть, а само слово "вода" для обозначения алкогольных напитков
встречаем на разных местах: vodka, uisge (whisky)...
Ласкательное - это понятно.  :P :mrgreen:
Тоже слово "пиво",
по-моему что другое, чем "питье, питиво"...?:dunno:(от корня пить):_1_12

Не, пиво это из другой оперы. Суффикс "в(о)" скорее обозначает объект действия - пиво - то, что пьют; жниво - то, что жнут и т.п.

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Ян Ковач

:yes: Да, это я имел в виду (предмет действия).
Питие я написал
1,из-за неуверенности, есть ли "питиво" и на "востоке".:?
2, по ассоциации с другим языком, где некогда "-ие" и предмет (но зредку) и название действия.
Напр. читание - 1, действие, процесс читания (чтения?) и 2, "что-то"(материаль) для читания (чтения?)

Вся pointe в том, что название алкогола от корней вода или пить
может быть теоретически и довольно натуральным,
и что необъязательно ожидать зап. эвропейское влияние. :dunno:
Но если название "пришло вместе с напитком"(цит.) - то вскорее да, оно кальком. :oops:
---------------------
фрнджалица :roll:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр