Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопрос по литовскoму языку

Автор sven, августа 22, 2008, 19:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zalktis

Цитата: ST от марта 12, 2014, 12:59
Цитата: zalktis от марта 12, 2014, 12:21
Цитата: Yerges от марта 12, 2014, 09:23Что за слово (приставка?), звучащее как [а] говорится между словами "tu" и "džiaugiesi" (во фразе "Sakyk: ar tu [...] džiaugiesi?) на минуте 21:31?
"Sakyk, ar tuo džiaugiesi?" - Скажи, рaдуешься для это
Да, фонетисты транскрибируют <uo> как [uɐ], а те фонологи, которые настаивают на бифонемном статусе, постулируют /ua/.
Tu gal rytų aukštaitis?
Neseniai žiūrėjau laidą, kur Zigmas Zinkevičius pasakojo apie etnoregioninius balsių tarimo skirtumus - sakė, kad rytų Lietuvoje "uo" taria labai išilgintai - kaip "ua", bet judant į vakarus dvibalsiai palaipsniui trumpėja: Suvalkijoje (taigi, ir standartinėje LT kalboje) jau tiktai tikrasis "uo", o Pietų Žemaitijoje išvis tiktai "ū" belikusi (dūnininkai) ir iš šitos tendencijos iškrenta tiktai Šiaurės žemaičiai, nes pas juos dėl kuršių substrato tas dvibalsis vėl paigėjęs, tiktai jau kitaip, kuršiškai - douninikai.
Apie 9:15
http://www.lrt.lt/mediateka/irasas/11906/butoves_slepiniai._trys_pasauliai?popup

Yerges

А безударный гласный может редуцироваться в подобие , например в "...visų(?) savo papuošalus" (минута 22:51)? Судя по ударению и согласному в конце другой формы не улавливаю.
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

zalktis

Цитата: Yerges от марта 12, 2014, 19:17
А безударный гласный может редуцироваться в подобие , например в "...visų(?) savo papuošalus" (минута 22:51)?
нет, минута 22:51 "visus savo papuošalus" - "SS" может редуцироваться на "S" (=[visusavo papuošalus]), а "U" там и должна быть короткая

Yerges

Цитата: zalktis от марта 12, 2014, 19:28
нет, минута 22:51 "visus savo papuošalus" - "SS" может редуцироваться на "S" (=[visusavo papuošalus]), а "U" там и должна быть короткая
Большое спасибо. Правда, меня больше интересовало слово "papuošalus", которое я по нескольку раз перематывал и слышал на конце подобие [-ис]. Теперь убедился, что там аккузатив.
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Yerges

Возьмём такие фразы:
"Čia tu?" - "Это ты?"
"Štai! Čia tau siunčia..." - "Вот! Это тебе шлёт..."
Т.е., как  видно, при указании на объект используется по сути не местоимение "'это", а наречие "здесь"?
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Yerges

Цитата: zalktis от марта 12, 2014, 12:21
Цитата: Yerges от марта 12, 2014, 09:23Приветсвие "Sveiki!" - это повелительная форма глагола "sveikti" (выздоравливать) или множ.ч. прилагательного "sveikas"?
это множ.ч. прилагательного "sveikas". <...>

Я понимаю, полная форма приветствия может иметь вид "Būkite sveiki!" - "Будьте здоровы!"?
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Yerges

Может ли "girdžiu" перед "jūsų" сливаться в [гирджйУсу] (минута 1:00)?
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

zalktis

Цитата: Yerges от марта 16, 2014, 15:32Может ли "girdžiu" перед "jūsų" сливаться в [гирджйУсу] (минута 1:00)?
"iu" может стать короче, но там всё равно слышатся какой ты гласный между "girdž" и "jūsų" [гирджийУсу]

Цитата: Yerges от марта 16, 2014, 15:32Я понимаю, полная форма приветствия может иметь вид "Būkite sveiki!" - "Будьте здоровы!"?
да, но полную форму уже никто не использует для приветствия - в наше время полная форма "Būk sveikas!/Būkite sveiki!" сказано только как питьевой тост.

Цитата: Yerges от марта 16, 2014, 15:32Возьмём такие фразы:
"Čia tu?" - "Это ты?"
"Štai! Čia tau siunčia..." - "Вот! Это тебе шлёт..."
Т.е., как  видно, при указании на объект используется по сути не местоимение "'это", а наречие "здесь"?
используется оба: "Tai tu?" и "Štai! Tai tau siunčia..." тоже можно сказать.

Yerges

"Искусство, которому я служу, мне дороже всего!" - "Menas, kuriam aš tarnauju, man brangiau(?) už viską", - как это слышится непривыкшим к литовской речи слухом (а слышится отмеченное место на минуте 1:40 даже так: "брангьёуши виска").
Меня интересует, является ли здесь "дороже" прилагательным или наречием. Вроде бы, по-русски, искусство дорого (положительная степень), т.е. "дорого" - прилагательное и "дороже". Должно ли ,в таком случае, и литовское предложение выглядеть как "Menas... man brangiausias už viską" - как прилагательное в превосходной степени?
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Yerges

mokykla, stovykla и пр.
Интересует ударение в форме -yklos в род.п. ед.ч. и им.п. мн.ч.: в обоих ли случаях оно падает на "-y-"?
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Yerges

По -yklos нашёл сам на "Kirčiavimo žodynas":
1. stovỹklos (dktv. mot.gim. vnsk. K.)
2. stovỹklos (dktv. mot.gim. dgsk. V.)
3. stovỹklos (dktv. mot.gim. dgsk. Š.)
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Yerges

Как на минуте 2:32 передаётся "лишь чуть-чуть, чуточку": tik truput,  truputytį или же там какое-то прилагательное (trūpų) и kiekį?
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Yerges

Что значит "sprogus" в сочетании "rankose sprogus petardai". По словарю это "взрывчатый", но здесь же имеется  в виду "взорвавшаяся"?
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

ST

Цитата: Yerges от января  7, 2016, 10:26
Что значит "sprogus" в сочетании "rankose sprogus petardai". По словарю это "взрывчатый", но здесь же имеется  в виду "взорвавшаяся"?

Дательный самостоятельный, букв. 'в руках взорвавшись петарде', т. е. 'когда у него/неё/них в руках взорвалась петарда'. sprógus — деепричастие прошедшего времени от sprógti.

Labus

Цитата: Yerges от января  7, 2016, 10:26
Что значит "sprogus" в сочетании "rankose sprogus petardai". По словарю это "взрывчатый", но здесь же имеется  в виду "взорвавшаяся"?

Выше уже ответили по существу, проясню только, откуда конфуз с переводом.

"sprogus"  - да, также есть такой прилагательный, "взрывчатый", мужской род, ед. число, им. падеж. Но у прилагательного ударение здесь на втором слоге, а у деепричастия - на первом.


Olego Fren

Цитата: Karakurt от января  7, 2016, 17:14
Offtop
СТ - котэ?
Нет. Вы же видите, что перед Вами человек, причём, человек знающий литовский язык, разбирающийся в нём. Зачем в редкой хорошей лингвистической теме на этом форуме обзывать специалиста котом?
Tor is an essential part of the Internet freedom infrastructure, and I'm looking forward to working with the Tor Project to continue to grow the movement.
Shari Steele

Mister Fren is a Veteran of the Mississippi Civil Rights Movement.

Tys Pats

Цитата: ST от января  7, 2016, 10:47
Цитата: Yerges от января  7, 2016, 10:26
Что значит "sprogus" в сочетании "rankose sprogus petardai". По словарю это "взрывчатый", но здесь же имеется  в виду "взорвавшаяся"?

Дательный самостоятельный, букв. 'в руках взорвавшись петарде', т. е. 'когда у него/неё/них в руках взорвалась петарда'. sprógus — деепричастие прошедшего времени от sprógti.

Кстати, в лтг.
Rūkõs sprõgusę petardę "в руках якобы взорвалась/сдохла; взорвавшаяся/дохлая петарда"
Rūkõs sprõgušai petardęi "в руках взорвавшейся/сдохшей петарде"



sprõgȶ "взорваться; сдохнуть"

ST

Цитата: Tys Pats от января  7, 2016, 18:28
Rūkõs sprõgusę

А я решил по предыдущим примерам, что > uo. Вы не могли мы написать IPA-транскрипцию для <õ>?

Цитата: Tys Pats от января  7, 2016, 18:28
sprõgusę

Ага, то есть *-ī- > -ei-, но *-ī > . Логично. <ę> — это /æ/ или /ɛ/?

Tys Pats

Цитата: ST от января  7, 2016, 19:16
Цитата: Tys Pats от января  7, 2016, 18:28
Rūkõs sprõgusę

А я решил по предыдущим примерам, что > uo. Вы не могли мы написать IPA-транскрипцию для <õ>?

Цитата: Tys Pats от января  7, 2016, 18:28
sprõgusę

Ага, то есть *-ī- > -ei-, но *-ī > . Логично. <ę> — это /æ/ или /ɛ/?

Могу ошибаться (я плохо разбираюсь в этом вопросе), но, по моему, в rūkõs это дифтонг (дифтонгоид), типа, [ʊõ]  (  [ ͂]  использую для обозначения ломаной интонации), а в sprõgȶ нечто похожее на [oʔa].
Литеру ę использую для записи [æ], [æˑ].

ST

Цитата: Tys Pats от января  8, 2016, 17:20
Могу ошибаться (я плохо разбираюсь в этом вопросе), но, по моему, в rūkõs это дифтонг (дифтонгоид), типа, [ʊõ]  (  [ ͂]  использую для обозначения ломаной интонации), а в sprõgȶ нечто похожее на [oʔa].
Спасибо! В одном из ваших предыдущих примеров вроде бы встретилось <uo>. Оно чем-то отличается от <õ> [ʊo]~[oa]?

Цитата: Tys Pats от января  8, 2016, 17:20
[ ʔ ]
Вот это хорошо, что вы прямые рефлексы ларингалов сохраняете.

Tys Pats

Цитата: ST от января  8, 2016, 18:49
Цитата: Tys Pats от января  8, 2016, 17:20
Могу ошибаться (я плохо разбираюсь в этом вопросе), но, по моему, в rūkõs это дифтонг (дифтонгоид), типа, [ʊõ]  (  [ ͂]  использую для обозначения ломаной интонации), а в sprõgȶ нечто похожее на [oʔa].
Спасибо! В одном из ваших предыдущих примеров вроде бы встретилось <uo>. Оно чем-то отличается от <õ> [ʊo]~[oa]
...

<uo> aльтернативная (на данный момент официальная1) форма записи. Мне не нравится, ибо нивелирует


1.Небрежно адаптированный [из западно-латышского языка] алфавит плохо подходит для нужд восточно-латышского языка.

Yerges

Спасибо.
А что значит "vertus" в сочетании  "viena/kita vertus" (с одной/другой стороны)?
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

ST

Цитата: Yerges от января 18, 2016, 21:25
А что значит "vertus" в сочетании  "viena/kita vertus" (с одной/другой стороны)?

'переворотив, оборотив'

Yerges

Цитата: ST от января 18, 2016, 22:00
Цитата: Yerges от января 18, 2016, 21:25
А что значит "vertus" в сочетании  "viena/kita vertus" (с одной/другой стороны)?

'переворотив, оборотив'
Спасибо! Т.е. "падаливис" прошедшего однократного времени от глагола "versti".
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр