• Сентября 3, 2010, 12:35 *
  • Добро пожаловать, Гость
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти

Автор Тема: Единый вариант транслита  (Прочитано 51655 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

Ace

Единый вариант транслита
Октября 13, 2003, 17:32
Давайте выскажемся по поводу единого варианта транслитерации кириллицы в латиницу.
#1 Октября 13, 2003, 18:06
Собственно, кириллица -- она большая. В русском языке используются одни буквы, в македонском -- другие, в сербском -- третьи. Надо для всех разрабатывать, либо тогда только для русского языка ( как я понял ).

Ace

#2 Октября 13, 2003, 18:27
Lovermann, вы правильно поняли. Просто мне это показалось очевидным. Естественно речь идет о русском языке.
#3 Октября 13, 2003, 22:14
а = а
б = b
в = v
г = g
д = d
е = je, после согл. ie
ё = jo, после согл. iо     (2-ой вариант jё, iё)
ж = zh                          (2-ой вариант "z" с гачиком)
з = z
и = i
й = j
к = k
л = l
м = m
н = n
о = o
п = p
р = r
с = s
т = t
у = u
ф = f
х = h
ц = c
ч = ch                          (2-ой вариант "c" с гачиком)
ш = sh                          (2-ой вариант "s" с гачиком)
щ = sh', перед глас. shi (2-ой вариант "s'","si" с гачиком)
ь = '
ы = y
ъ = - (гласные после "Ъ" просто йотировать PODJEZD)
э = e
ю = ju, после согл. iu
я = ja, после согл. ia

Пример: Moskva, Prieobrazhenskaja ploshiad'
#4 Октября 13, 2003, 22:46
предлагаю х трансировать "иксом" => х
#5 Октября 14, 2003, 13:38
ie для /е/, пожалуй, избыточно.
И есть сомнения отн-но /щ/. Неужели это просто мягкое /ш/?

Ace

#6 Октября 14, 2003, 13:50
Пройдусь по своим вариантам некоторых "наиболее проблемных" букв (с остальными согласен):

е= можно как е (без изменений) после согласных и je в остальных случаях

ё=jo (всегда)

щ= shch (всегда, вариант не очень красивый, но, мне кажется, это лучше, чем sh с "`"
 
ъ= тоже "`" (как и мягкий знак, его вполне можно использовать в качестве разделителя) или "``"

э= e`` (какое-нибудь е с двумя апострофами, тем более она редко используется)

Ace

#7 Октября 14, 2003, 15:47
Я тут подумал, что русскую "х" действительно лучше передавать иксом. Иначе может получиться небольшая нестыковка в словах подобных слову "сходиться" (sh - это ведь "ш").
#8 Октября 14, 2003, 21:43
По предложению Х: в таком случае лучше писать "sx"="ш" или "sw", а h не трогать.
"е" лучше отображать через "ie", "je", а "э" через "e". Фонетически понятней, но, согласен, громоздко. Это лишний раз показывает кириллицу с лучшей стороны. Это только транслит, тексты писать бессмысленно так или иначе на латинице.

Ace

#9 Октября 15, 2003, 13:13
Цитировать
По предложению Х: в таком случае лучше писать "sx"="ш" или "sw", а h не трогать.


Мне не совсем понятен такой компромисс, h ведь все равно используется в отображении ч (и непонятно еще, что там с буквой щ). Иксом обозначать х вроде бы понятнее, чем ш отображать через sw (sx).

Е в русском используется на несколько порядко чаще, чем э, поэтому допольнительная i бессмысленна (и так все будет интуитивно понятно).
#10 Октября 15, 2003, 13:32
/е/ - как |e| после согласных, |je| - в начале слова и после гласных.
|x| для /х/ - слишком радикально. уж лучше пусть старый добрый англит: |kh|

Ace

#11 Октября 15, 2003, 19:27
Радикально, зато безызбыточно.
И есть редчайшие варианты слов типа "кхмеры", при kh звук "к" теряется, остаются только "хмеры".
#12 Октября 15, 2003, 21:13
в английском есть 26 букв
в русском 33
ежу понятно что надо откудато выкапывать недостающие 7 букв тем более что есть английские буквы которые не используются в транслите
q/w/x
поэтому предлагаю
ш=w
надо ещё придумать куда девать  Q.......

Ace

#13 Октября 17, 2003, 16:53
Цитата: ИванЪ Рабиновичь

ежу понятно что надо откудато выкапывать недостающие 7 букв тем более что есть английские буквы которые не используются в транслите q/w/x

Ежу-то понятно, но сложилась некоторая традиция. И заменять ш на w, из-за того что она нигде не используется, по-моему, не слишком оправдано.
#14 Октября 17, 2003, 17:06
Цитата: Ace
Цитата: ИванЪ Рабиновичь

ежу понятно что надо откудато выкапывать недостающие 7 букв тем более что есть английские буквы которые не используются в транслите q/w/x

Ежу-то понятно, но сложилась некоторая традиция. И заменять ш на w, из-за того что она нигде не используется, по-моему, не слишком оправдано.


Это преложение серьёзного характера не имело.
Ш вечно будет sh
Но использовать всякие запятые в виде Ь
тоже извращение не меньше чем  W
#15 Октября 17, 2003, 17:39
в смс сообщениях пользуються "би" b
на пример: dverb

Ace

#16 Октября 17, 2003, 17:45
На траслите писать - это вообще одно большое извращение.
Но обозначать ь через ' не нами предумано, как-то само собой получилось. А что есть чем заменить?

Вы говорите только про свои смс-ки (и ваших знакомых), в интернете повсеместно используют апострофы.
#17 Октября 17, 2003, 18:11
Цитата: Ace
Вы говорите только про свои смс-ки (и ваших знакомых), в интернете повсеместно используют апострофы.


а про какие смс-ки я ещё могу говорить :)

Ace

#18 Октября 17, 2003, 18:40
Я имею в виду, что ваша выборка крайне мала  :).
#19 Октября 17, 2003, 18:45
Мой первый вариант во многом скопирован со словацкого с оглядкой на польский. A "е" красивее через "ie","je". Еще раз повторяю, что громоздко, но транслин нужен только чтобы писать названия, адреса, ФИО и подобное...

Ace

#20 Октября 17, 2003, 19:12
Цитировать

Еще раз повторяю, что громоздко, но транслин нужен только чтобы писать названия, адреса, ФИО и подобное...

Не только. Некоторые пишут письма на транслите. Часто "зарубежные ребята" не хотят или не имеют возможности поставить себе
кириллическую раскладку.
Еще про чаты не стоит забывать.
А с фамилиями-улицами я думаю не запутаемся.
#21 Октября 17, 2003, 20:53
Поскольку тут щас подняли этот вопрос, я подумал, а зачем вообще нужен единый вариант транслита?

Если транслит используется при общении между двумя людьми , они между собой решают как обозначать те или иные буквы.

Светозар

  • Гость
#22 Октября 19, 2003, 21:58
Если использовать только стандартные буквы латинского алфавита, то вариант Акеллы я поддерживаю (за исключением "щ"), а если использовать гачики, точечки, чёрточки, то можно сделать так, чтобы каждый звук обозначался одной буквой. Предлагаю свой вариант. Возможно произношение "ё" и "ä"
кому-то покажется непривычным, но дело только в привычке.
Итак:
а = а
б = b
в = v
г = g
д = d
е = je, после согл. ё
ё = jo, после согл. ö
ж = ž
з = z
и = i
й = j
к = k
л = l
м = m
н = n
о = o
п = p
р = r
с = s
т = t
у = u
ф = f
х = h
ц = c
ч = č
ш = š
щ = ć
ъ =
ы = y
ь = '
э = e
ю = ju, после согл. ü
я = ja, после согл. ä

Хотя по-поводу всё той же "щ" уверенности нет.

Пример:
"V Subbotu pätogo aprёlä,
Syroj rassvёtnoju poroj
Pёrёdovyje rassmotrёli
Idućuh nёmcёv tömnyj stroj"

А ещё у меня есть дурацкое предложение.
Когда на кириллицу переводят иностранные названия, то сочетание 'th' как только не пишут: "т", "с", "з" и даже "ф". Предлагаю писать "Θ" и произносить как следует.
#23 Октября 19, 2003, 22:57
Вся идея транслита это писать английскими буквами....
Конечно легче использовать гашеки и точечки (умлаут).
#24 Октября 20, 2003, 10:56
С гачеками круто, но не у всякого человека есть чешская раскладка. Диерезисы выглядят явным уродством. Особенно в часто употребляемой /Е/. Уж лучше /Э/ как-нибудь извратно обозначать...
 

+ Быстрый ответ

Обратите внимание: Данное сообщение не будет отображаться пока модератор не одобрит его.


Имя: