Испанский и итальянский - параллельное изучение?

Автор neoNic, октября 27, 2004, 12:44

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Alexi84

Цитата: Ernestino от января 18, 2010, 21:50
Скажем, начните испанский, занимайтесь хотя бы трижды в неделю по часу. Уже через три месяца вы сможете сносно изъясняться устно и грамотно писать. И тогда смело начинайте итальянский.
На мой взгляд, трижды в неделю учить язык - это маловато. Для меня норма при изучении итальянского - пять раз в неделю (тоже по часу).
Хотя это всё индивидуально, и к тому же романские языки не очень сложны... может быть, кому-то и трёх занятий в неделю хватает. :)
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Ernestino

Цитата: Alexi84 от января 19, 2010, 22:09
Цитата: Ernestino от января 18, 2010, 21:50
Скажем, начните испанский, занимайтесь хотя бы трижды в неделю по часу. Уже через три месяца вы сможете сносно изъясняться устно и грамотно писать. И тогда смело начинайте итальянский.
На мой взгляд, трижды в неделю учить язык - это маловато. Для меня норма при изучении итальянского - пять раз в неделю (тоже по часу).
Хотя это всё индивидуально, и к тому же романские языки не очень сложны... может быть, кому-то и трёх занятий в неделю хватает. :)
Я указал три раза как необходимый минимум, ниже которого низзя, иначе эффекта не будет. А так, если позволяет время и силы, можно заниматься и каждый день, включая воскресенье, по 40-50 минут. Отдача будет колоссальная.  :smoke:

Beermonger

У меня проблем с временем на изучение языков никогда не возникало. Идешь куда-нибудь, или едешь в метро - воткнул в уши плеер и слушаешь :).

Ali Baba

Цитата: Финт Ушами от июля 30, 2008, 00:16
Путаницы между испанским и итальянским ни разу не было, а вот на французском вылазили мелочи в виде y вместо et, no вместо ne.

Интересно, а какое значение имеет некоторая путаница?

Для чтения текстов, понятно, никакого. Читаете текст, узнаете слова, понимаете смысл - все. В испанском тексте ne вместо no не встретится, как и helado вместо gelato в итальянском  :)

При общении с носителями все эти мелочи вообще уходят в небытие, вам прощают и акцент и случайное употребление не тех слов. Из собственного опыта: я в итальянском ни бум-бум, но нахватавшись пару-другую десятков слов и подражая итальянскому поизношению, не имел проблем в общении с итальянцами на испанском (коверкая его по мере способностей поближе к итальянскому). Не было ну просто никаких проблем - ни с полицейскими, ни с продавцами, ни с охранниками Ватикана и работниками транспорта.

Остается только для письма. То есть, важно не путать итальянский и испанский, если вы собираетесь на них грамотно писать - так?  :???


Leo

Цитата: Ali Baba от января 23, 2010, 06:11
Остается только для письма. То есть, важно не путать итальянский и испанский, если вы собираетесь на них грамотно писать - так?  :???

На письме ещё проще - всегда можно подсмотреть в словарь/грамматику  :)

Финт Ушами

Цитата: Ali Baba от января 23, 2010, 06:11
Цитата: Финт Ушами от июля 30, 2008, 00:16
Путаницы между испанским и итальянским ни разу не было, а вот на французском вылазили мелочи в виде y вместо et, no вместо ne.

Интересно, а какое значение имеет некоторая путаница?

Для чтения текстов, понятно, никакого. Читаете текст, узнаете слова, понимаете смысл - все. В испанском тексте ne вместо no не встретится, как и helado вместо gelato в итальянском  :)

При общении с носителями все эти мелочи вообще уходят в небытие, вам прощают и акцент и случайное употребление не тех слов. Из собственного опыта: я в итальянском ни бум-бум, но нахватавшись пару-другую десятков слов и подражая итальянскому поизношению, не имел проблем в общении с итальянцами на испанском (коверкая его по мере способностей поближе к итальянскому). Не было ну просто никаких проблем - ни с полицейскими, ни с продавцами, ни с охранниками Ватикана и работниками транспорта.

Остается только для письма. То есть, важно не путать итальянский и испанский, если вы собираетесь на них грамотно писать - так?  :???

Это смотря для какой цели учить языки. Я их в университете изучаю, поэтому есть и экзамены письменные и работы курсовые на этих языках - там ошибок не прощают. Рефераты мы тоже рассказываем на изучаемых языках, если небольшие ошибки, то простят, а могут и покритиковать хорошенько.
А на выпускных устных экзаменах также важно отсутствие итальянского акцента в испанском и наоборот (ну и во всех изучаемых языках).

В чтении, например, у меня недавно  был случай, что я на итальянском читала текст и по ошибке на испанский манер слово прочитала. Итальянка сразу: Испанский учишь? Забудь!!!
У нее очень большой опыт по выслушиванию испанских элементов в итальянском, т к у нас многие учат итальянский и испанский.  Она даже как-то просила студентов не начинать учить испанский, а то ей постоянно приходится исправлять буено-буоно, комо-коме и т д.

louise

В моем восприятии итальянский и испанский - это два очень разных языка.. В испанском другая фонетика к тому же.

Ahtjamberg

каталанский — ближайший родственник окситанского (больше известный по одному из своих диалектов — провансальскому). На заре романистики каталанский даже считался диалектом последнего.
Вообще же и галисийский и португальский до XV века почти неотличимы, посему и считаются за один галисийско-португальский язык. Сейчас галисийский очень сильно интерферирован с испанским. С другой стороны, и каталанский находится под влиянием испанского, однако не так сильно выраженным, ибо каталанский изначально относится к иной группе языков (галло-романской), нежели испанский и галийский языки.[/font][/size] ;--)
[/quote]

А на баскский имеет влияние испанский?

Nikolaus

ЦитироватьА ладино, он же жудесмо? Если его записывать латиницей, то он испанцу куда понятнее, чем галисийский.

потому что - это всего навсего средневековый испанский с заимствованиями из иврита, на письме он практически не отличается от современного испанского, зато фонетически.... Испанцев услышав его решит, что это португальский

Nikolaus

ЦитироватьА на баскский имеет влияние испанский?

кастильский имеет влияние на все языки Иберийского п-ва

Штудент

Цитата: Nikolaus от марта 17, 2011, 12:00
ЦитироватьА на баскский имеет влияние испанский?

кастильский имеет влияние на все языки Иберийского п-ва
Не соглашусь. Баски - большие пуристы.
К слову, баскскую фонетику, почти идентичную испанской, считают аутентичной иберийской.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Leo

Если слушать баскскую речь приглушив звук, чтобы не было возможно разобрать слов, а слышна только мелодика, то её практически не отличить от испанской.

Nikolaus

ЦитироватьНе соглашусь. Баски - большие пуристы.

это не отменяет того, что на эускеру воздействовал и продолжает воздействовать кастильский язык

Олегатор

я вообще паралельно учу несколько языков. )
люблю сравнивать слова.
кстати
форум классный
только сегодня узнал о нём.


corazon

Предлагаю Вашему вниманию "простой словарь между итальянским и испанским" (как перейти от итальянского слова к испанскому)
случайно нашел здесь:
http://my.lifeinitaly.com/archive/index.php/t-6920.html?s=61bd9aa311c1757c95709440130e0d22


Similar Vocabulary between Italian and Spanish

In many cases, the Italian and Spanish words for something are very similar. In fact there are some simple rules for converting one to the other which work in many cases:

Almost all words in Italian end in a vowel, whereas many Spanish words do not. Compare giardino/jardín, partire/partir, migliore/mejor.

Italian 'o' or 'uo' often becomes 'ue' in Spanish when the syllable is stressed. E.g. morto/muerto, posto/puesto.

Italian 'e' often becomes 'ie' in Spanish when the syllable is stressed. E.g. concerto/concierto, tempo/tiempo.

Italian 'f' often becomes 'h' in Spanish when at the start of a word. E.g. fumo/humo, figlio/hijo.

Italian voiceless consonants 'c' and 't' often become voiced ('g' and 'd' respectively) in Spanish. E.g. amico/amigo, potere/poder, colpo/golpe.

Italian 'sc', 'sf', 'sp' and 'st' often become 'esc, 'esf', 'esp' and 'est' in Spanish, when at the start of a word. E.g. scrivere/escribir, sforzo/esfuerzo, speciale/especial, studente/estudiante.

The Italian suffixes '-tà' '-tù' and '-zione' become '-dad', '-tud' and '-ción' in Spanish. E.g. università/universidad, virtù/virtud, informazione/información.
Armed with this knowledge, you can easily learn the following pairs, which involve the 'o' to 'ue' rule:
l'accordo/el acuerdo, il collo/el cuello, il conto/la cuenta, la corda/la cuerda, il corno/el cuerno, il corpo/el cuerpo, il fuoco/el fuego, il mobile/el mueble, la mostra/la muestra, la noce/la nuez, la porta/la puerta, il porto/el puerto, il risposto/la respuesta, il racconto/el cuento, l'ospito/el huésped, l'osso/el hueso, lo sconto/el discuento, il posto/el puesto, l'uovo/el huevo, il volo/el vuelo, buono/bueno, forte/fuerte, morto/muerto, nostro/nuestro, nuovo/nuevo, fuori/fuera, dopo/después.

And these ones, which involve the 'e' to 'ie' rule:

il cervo/el ciervo, il concerto/el concierto, il dente/el diente, la febbre/la fiebre, la festa/la fiesta, il governo/el gobierno, l'inverno/el invierno, la nebbia/la niebla, la petra/la piedra, la pelle/la piel, il tempo/el tiempo, il vento/el viento, mentre/mientras, bene/bien, aperto/abierto, sempre/siempre, vecchio/viejo.

And these ones, which involve the initial 'f' rule:

la farina/la harina, la fata/el hada, il fegato/el hígado, il ferro/el hierro, il fico/el higo, il figlio/el hijo, il filo/el hilo, la foglia/la hoja, il fondo/el hondo, la formica/la hormiga, il forno/el horno, il fumo/el humo, fare/hacer, ferire/herir



Олегатор

Цитата: Nikolaus от марта 17, 2011, 11:53
ЦитироватьА ладино, он же жудесмо? Если его записывать латиницей, то он испанцу куда понятнее, чем галисийский.

потому что - это всего навсего средневековый испанский с заимствованиями из иврита, на письме он практически не отличается от современного испанского, зато фонетически.... Испанцев услышав его решит, что это португальский
я работал с носительницей ладино. звучит как нечто среднее между испанским и португальским. Но много слов с иврита и не мало тюркских слов (видимо от жителей Турции).

vladler

Цитата: Alexi84 от января 19, 2010, 22:09
Цитата: Ernestino от января 18, 2010, 21:50
Скажем, начните испанский, занимайтесь хотя бы трижды в неделю по часу. Уже через три месяца вы сможете сносно изъясняться устно и грамотно писать. И тогда смело начинайте итальянский.
На мой взгляд, трижды в неделю учить язык - это маловато. Для меня норма при изучении итальянского - пять раз в неделю (тоже по часу).
Хотя это всё индивидуально, и к тому же романские языки не очень сложны... может быть, кому-то и трёх занятий в неделю хватает. :)

Для хорошего знания итальянского 12 часов в сутки с напрягом...  :D А для поверхностного хватит и пару месяцев с прицепом как бадантам с украины в италии

Штудент

Если честно, то я против параллельного изучения испанского и итальянского.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

vladler

Зависит от цели изучения. Если ради прикола самого обучения, то лучше учить раздельно, хоть и прав тот кто говорил что все языки различны между собой и интерференции большой не дают. А если по необходимости, то деваться некуда  :yes:

mwanamaji

Цитата: Ernestino от января 18, 2010, 21:50
Возродим старую тему )))
Французский язык я учил в школе 5 лет и выучил очень хорошо, получал только "5". В универе французского не было, и я решил подтянуть его самостоятельно, чтобы не забыть. Потом, уже в работе, он не раз мне пригодился, и я счастлив, что овладел им на высоком уровне.
Что касается итальянского и испанского, я стал учить их самостоятельно, ибо знание французского и еще румынского (молдавского) значительно облегчало мне эту задачу. Я планировал начать учить итальянский первым, но начал испанский ))) Через два года с небольшим приступил к итальянскому и, что самое удивительное, перегнал испанский и в устной, и в письменной речи. Может, потому что было больше практики... Правда, потом испанский догнал своего "брата".

Так что не бойтесь учить близкородственные языки параллельно. Единственное условие - это не начинать их строго одновременно. Скажем, начните испанский, занимайтесь хотя бы трижды в неделю по часу. Уже через три месяца вы сможете сносно изъясняться устно и грамотно писать. И тогда смело начинайте итальянский.

у меня было почти как у вас, но с испанским. Я начала учить итальянский, и как-то не шёл и всё тут... Года 2 я билась - душа не лежала к нему. А потом начала испанский, и он,что называется, попёр....... Я сейчас почти ничего не помню по-итальянски, испанский мне и интереснее и усвоила я его быстро. Если сейчас кто-то пытается говорить со мной по-итальянски, в голове только испанский, как будто итальянского и не было никогда

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр