Испанский и итальянский - параллельное изучение?

Автор neoNic, октября 27, 2004, 12:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

neoNic

Пожалуйста, у кого есть опыт, поделитесь плюсами и минусами параллельного изучения испанского и итальянского!

А если не параллельно, то с какого лучше начинать?

Peamur

É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Hauge

лучше español и italiano, чем espanõl и português, меньше путаницы будет в голове

Митридат

Путаница всё равно будет. Чтобы не было путаницы, как раз лучше изучать дальнородственные языки, чем близкородственные. А испанский, мало того, что ближайший родственник итальянского, так ещё и оказал большое влияние на южноитальянские диалекты (в период бурбоновской оккупации южных областей Италии).

Dana

Ну, вообще-то, ближайший родственник испанского - португальский. Испанский и итальянский входят в разные подгруппы (Иберо-Романская и Итало-Романская).
Ещё более дальний родственник испанского - румынский (он, кстати и посложнее будет) или, например, rumantsch (Рето-Романский).
Но, параллельное изучение испанского и румынского - это мазохизм и ничего более.
Так что учите испанский вместе с итальянским. 8)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Марина

Цитата: DanaНу, вообще-то, ближайший родственник испанского - португальский. Испанский и итальянский входят в разные подгруппы (Иберо-Романская и Итало-Романская).
Ещё более дальний родственник испанского - румынский (он, кстати и посложнее будет) или, например, rumantsch (Рето-Романский).
Но, параллельное изучение испанского и румынского - это мазохизм и ничего более.
Так что учите испанский вместе с итальянским. 8)
Не учите испанский с китайским: Juan Chao - не испанское имя! :D

Hauge

Цитата: DanaНу, вообще-то, ближайший родственник испанского - португальский.
Наиближайший родственник португальского не испанский, а галисийский ;)

Евгений

Цитата: Hauge
Цитата: DanaНу, вообще-то, ближайший родственник испанского - португальский.
Наиближайший родственник португальского не испанский, а галисийский ;)
А каталанский?
PAXVOBISCVM

Станислав Секирин

А ладино, он же жудесмо? Если его записывать латиницей, то он испанцу куда понятнее, чем галисийский.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Митридат

ЦитироватьА каталанский?
Если не ошибаюсь, каталанский входит в окситанскую подгруппу романских языков (вместе с провансальским), в то время как португальский и испанский относят к иберо-романским.

С другой стороны, испанский весьма интенсивно взаимодействовал с каталанским, в то время как португальцы отгораживались от испанцев, как могли. Но и с итальянским испанский тоже взаимодействовал несколько столетий - не на уровне литературного языка, но на уровне диалектов. А взаимодействие - тоже важный фактор (что особенно хорошо видно на примере английского и французского).

Леонид

Я учу итальянский, испанский, французский и т.д. параллельно, и у меня никакой путаницы нет. Из опыта напрашивается только одно объяснение, почему человек путает языки: если вместо нужного испанского слова всплывает итальянское, это признак того, что недоучил испанский. Потому что если бы твердо знал как итальянский, так и испанский, на обоих говорил бы плавно.

А с чего бы им вообще смешиваться? Языки потому и разные, что отличаются. Фонетическое своеобразие языков является одним из главнейших залогов того, чтобы языки не смешивались. Поскольку каждый язык звучит неповторимо, то изучая его лексику, грамматику, неизбежно запоминаешь всё это неразрывно от произношения; и при последовательном изучении складывается такой единый непрерывный поток, где каждое слово - неотъемлемая его часть, невообразимая ни вне этой среды, ни в среде другого языка. В данном случае - испанский хоть и похож на итальянский по лексике и грамматике, но, настроившись на испанское произношение, трудно себе представить, почему на этой "волне" вдруг должны всплывать итальянские слова, которые произносятся совсем по другим правилам.

Мне кажется, что легкость переключения с одного языка на другой зависит от того, насколько основательно освоен каждый язык, а не от их общего числа или степени близости. Единственная проблема, которая возникает при параллельном изучении нескольких языков, это трудности с распределением между несколькими языками времени, отводимого на их изучение. Чтобы эффективно освоить язык, нужно уделять опр. время, чтобы простоянно соприкасаться с ним, окунаться в данную языковую среду. Другое дело, что можно совмещать это с другими занятиями и так выкраивать время... Тем не менее изучая два языка параллельно, времени потребуется больше.

Я считаю, что освоение одного языка предоставляет прекрасную возможность ознакомиться с ему родственными, и этой возможностью обидно не воспользоваться.

Впрочем, всё вышеизложенное - только мои личные наблюдения, которые я бы не решился давать в качестве советов другим. У меня лично пока получается...

Марина

Цитата: Евгений
Цитата: Hauge
Цитата: DanaНу, вообще-то, ближайший родственник испанского - португальский.
Наиближайший родственник португальского не испанский, а галисийский ;)
А каталанский?
Eŭgeno, каталанский — ближайший родственник окситанского (больше известный по одному из своих диалектов — провансальскому). На заре романистики каталанский даже считался диалектом последнего.
Вообще же и галисийский и португальский до XV века почти неотличимы, посему и считаются за один галисийско-португальский язык. Сейчас галисийский очень сильно интерферирован с испанским. С другой стороны, и каталанский находится под влиянием испанского, однако не так сильно выраженным, ибо каталанский изначально относится к иной группе языков (галло-романской), нежели испанский и галийский языки.
;--)

Peamur

Вообще зачем их учить, и так народу который на них разговаривает куча. Лучше выучить язык, у которого число разговаривающих на нём людей мало. Какой-нибудь водский или валлийский. И не спутаешь, и спасешь вымирающее.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Марина

Цитата: Peamurdmisu:lesanneВообще зачем их учить, и так народу который на них разговаривает куча. Лучше выучить язык, у которого число разговаривающих на нём людей мало. Какой-нибудь водский или валлийский. И не спутаешь, и спасешь вымирающее.
Не сказала бы, что валлийский в таком уж плохом положении находится, скорее наоборот.

Peamur

É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю


Leo

Цитата: ЛеонидЯ учу итальянский, испанский, французский и т.д. параллельно, и у меня никакой путаницы нет. Из опыта напрашивается только одно объяснение, почему человек путает языки: если вместо нужного испанского слова всплывает итальянское, это признак того, что недоучил испанский. Потому что если бы твердо знал как итальянский, так и испанский, на обоих говорил бы плавно.

А с чего бы им вообще смешиваться? Языки потому и разные, что отличаются. Фонетическое своеобразие языков является одним из главнейших залогов того, чтобы языки не смешивались. Поскольку каждый язык звучит неповторимо, то изучая его лексику, грамматику, неизбежно запоминаешь всё это неразрывно от произношения; и при последовательном изучении складывается такой единый непрерывный поток, где каждое слово - неотъемлемая его часть, невообразимая ни вне этой среды, ни в среде другого языка. В данном случае - испанский хоть и похож на итальянский по лексике и грамматике, но, настроившись на испанское произношение, трудно себе представить, почему на этой "волне" вдруг должны всплывать итальянские слова, которые произносятся совсем по другим правилам.

Мне кажется, что легкость переключения с одного языка на другой зависит от того, насколько основательно освоен каждый язык, а не от их общего числа или степени близости. Единственная проблема, которая возникает при параллельном изучении нескольких языков, это трудности с распределением между несколькими языками времени, отводимого на их изучение. Чтобы эффективно освоить язык, нужно уделять опр. время, чтобы простоянно соприкасаться с ним, окунаться в данную языковую среду. Другое дело, что можно совмещать это с другими занятиями и так выкраивать время... Тем не менее изучая два языка параллельно, времени потребуется больше.

Я считаю, что освоение одного языка предоставляет прекрасную возможность ознакомиться с ему родственными, и этой возможностью обидно не воспользоваться.

Впрочем, всё вышеизложенное - только мои личные наблюдения, которые я бы не решился давать в качестве советов другим. У меня лично пока получается...

Не совсем так. Это в принципе так, если учить лишь строго литературный вариант языка, на деле же абсолютное большинство носителей говорят с той или иной примесью диалекта. Диалекты же родственных языков могут иметь гораздо больше общего, чем их литературные варианты, и на границах языков диалекты вообще могут плавно переходить друг в друга, т. е. границ как бы и нет. И если какого-то слова из близкородственного языка нет в другом языке, то оно может успешно существовать в его диалектах, и его знают все носители, просто оно звучит с диалектной окраской.

Евгений

Цитата: МаринкаEŭgeno, каталанский — ближайший родственник окситанского (больше известный по одному из своих диалектов — провансальскому). На заре романистики каталанский даже считался диалектом последнего.
ОК, я буду знать. :)
Цитата: ЛЭС, стр. 215Каталанский язык - один из романских языков (иберо-романская подгруппа). [...] В морфологии и лексике близок к окситанскому (прованс.) языку, что дало повод некоторым романистам относить к.я. к галло-романским языкам.
PAXVOBISCVM

Марина

Цитата: Евгений
Цитата: ЛЭС, стр. 215Каталанский язык - один из романских языков (иберо-романская подгруппа). [...] В морфологии и лексике близок к окситанскому (прованс.) языку, что дало повод некоторым романистам относить к.я. к галло-романским языкам.
Выделенное звучит почти как обвинение во вредительстве и шпионаже в пользу Японии... Порой слог некоторых авторов просто убивает своей прямотой, типа: «Ты считаешь, что каталанский — галло-романский язык?! Ах ты падла!!!»... :D

Евгений

Цитата: МаринкаВыделенное звучит почти как обвинение во вредительстве и шпионаже в пользу Японии... Порой слог некоторых авторов просто убивает своей прямотой, типа: «Ты считаешь, что каталанский — галло-романский язык?! Ах ты падла!!!»...
:yes:
PAXVOBISCVM

Алекс

Цитата: LeoНе совсем так. Это в принципе так, если учить лишь строго литературный вариант языка, на деле же абсолютное большинство носителей говорят с той или иной примесью диалекта. Диалекты же родственных языков могут иметь гораздо больше общего, чем их литературные варианты, и на границах языков диалекты вообще могут плавно переходить друг в друга, т. е. границ как бы и нет. И если какого-то слова из близкородственного языка нет в другом языке, то оно может успешно существовать в его диалектах, и его знают все носители, просто оно звучит с диалектной окраской.

Может это уведет несколько в сторону, но не могу не поделиться интересным фактом.
В Папуа-Новой Гвинее оказалось очень трудно вычленить отдельные языки. Есть расположенные друг за другом деревни А, Б, В и Г. Ситуация такова, что языки соседних деревень (А и Б, Б и В, В и Г) практически взаимопонимаемы, а вот языки наиболее территориально отдаленных деревен (в данном случае А и Г) не взаимопонимаемы и требуют переводчика, и даже могут входит в разные языковые семьи (установленные ранее открытия этого факта плавности перетекания языков).

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Leo

Цитата: Алекси даже могут входит в разные языковые семьи

Именно этот момент как-то я слабо могу себе представить :dunno:

Алекс

То, что они относятся к разным семьям было установлено до того, как поняли, что языки образуют непрерывный территориальный континуум. Так что это деление на семьи уже условно.

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Марина

Цитата: АлексМожет это уведет несколько в сторону, но не могу не поделиться интересным фактом.
Я тоже уведу беседу немного в другую сторону, если можно... Алекс, родительный падеж множественного числа от слова «деревня» — «деревень»... 8-) Так вот, продолжая разговор: почитайте ветку — два соседних поста всегда связаны какой-то общей темой, но первый и последний посты обычно уже не имеют между собой никакой общей темы, и это притом, что название ветке даётся по содержанию первого поста, а форумлянин обычно открывает именно последний пост и долго потом недоумевает, пытаясь увязать название ветки с содержанием последнего поста. Вось такiя думкi ў мене...

Алекс

Цитата: Маринка
Цитата: АлексМожет это уведет несколько в сторону, но не могу не поделиться интересным фактом.
Я тоже уведу беседу немного в другую сторону, если можно... Алекс, родительный падеж множественного числа от слова «деревня» — «деревень»... 8-)
Не понял. Ты про опечатку - пропуск "ь"?

Цитата: МаринкаТак вот, продолжая разговор: почитайте ветку — два соседних поста всегда связаны какой-то общей темой, но первый и последний посты обычно уже не имеют между собой никакой общей темы, и это притом, что название ветке даётся по содержанию первого поста, а форумлянин обычно открывает именно последний пост и долго потом недоумевает, пытаясь увязать название ветки с содержанием последнего поста. Вось такiя думкi ў мене...
Ну пусть Равонам вырежет это и перенесет, мне этого не сделать 8-)

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр