Песня на грузинском (брдзола цъесебис гареше)

Автор Vertaler, августа 11, 2008, 12:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vertaler

Очень интересно узнать, о чём поётся.  :eat: Моих познаний хватает максимум на «ту шен гиндода ситъхъва да нугеши» и ещё пару мест. LMX, ты здесь?

ვაკის პარკი - ბრძოლა წესების გარეშე

როცა სიყვარულს წლობით აშენებ
მერე მის ხელს ბეჭედით ამშვენებ
მაგრამ ბრზოლაში გიწევს წასვლა და
მისი მარტო დარჩენა გაშინებს

თუ შენ გინდოდა სიტყვა და ნუგეში
ეძებდი შენი მეგობრის უბეში
მაგრამ სუფთა გრძნობის მაგივრად
ღრმად ჩაიძირე მღვრიე გუბეში

ეს არის სახლი...
სახლი საძირკვლის გარეშე.

გზააბნეული უცებ მოეშვი
შესცურე შენთვის უცხო მორევში
რკინით შეღობილ რიგზე დგეხარ და
დარტყმებს იღებ აკრძალულ არეში
10 000 კაცის წინაშე
სიკვდილს უყურებ სისხლიან თვალებში
ამ ხალხმა ხელში თოფი რო აიღო
ჩვენ ჯოჯოხეთში მაშინ ჩავეშვით

ეს არის ბრძოლა...
ბრძოლა წესების გარეშე

დარტყმა ზურგში და აკრძალიულ არეში
ეს არის ბრძოლა წესების გარეშე
ტერორს გიწყობენ საკუთარ საზღვრებში
მიწას გართმევენ ნების გარეშე
დარტყმა ზურგში და აკრძალიულ არეში
ეს არის ბრძოლა წესების გარეშე
ტერორს გიწყობენ საკუთარ საზღვრებში
მიწას გართმევენ....

როცა სიტყვას გართმევენ...
თვიტონ 10ჯერ ითხობვენ...
როცა ხვალინდელ დღეზე აღარ ფიქრობენ...
როცა 1-ს არ გაძლევენ...
თვითონმ 1000-ს ითხოვენ...
როცა ღარიბთა ხარჯზე...
ცხოვრებას იწყობენ...

ეს არის ბრძოლა...
ბრძოლა წესების გარეშე

დარტყმა ზურგში და აკრძალიულ არეში
ეს არის ბრძოლა წესების გარეშე
ტერორს გიწყობენ საკუთარ საზღვრებში
მიწას გართმევენ ნების გარეშე
დარტყმა ზურგში და აკრძალიულ არეში
ეს არის ბრძოლა წესების გარეშე
ტერორს გიწყობენ საკუთარ საზღვრებში
მიწას გართმევენ....
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Lei Ming Xia (reloaded)

несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Vertaler

Попробую потихоньку поразбирать.
Цитата: Vertaler от августа 11, 2008, 12:47
როცა სიყვარულს წლობით აშენებ
მერე მის ხელს ბეჭედით ამშვენებ
მაგრამ ბროლაში გიწევს წასვლა და
მისი მარტო დარჩენა გაშინებს
როცა სიყვარულს წლობით აშენებ
roca siqvaruls c'lobit' ašeneb
siqvaruls — датив от siqvaruli 'любовь', здесь (при глаголе настоящего времени) датив означает прямое дополнение
c'lobit' — наречие «годами», парсить его на части нам, по-видимому, рано
a-šen-eb — «строишь»: a- — префикс версии (локативная версия; интересно, что она тут значит?), -eb — суффикс настоящего времени, 2 л. ед. ч. выражается нулевым префиксом и нулевым суффиксом (ср. v-a-šen-eb-t 'мы строим')

когда любовь годами строишь

მერე მის ხელს ბეჭედით ამშვენებ
mere mix xels bečedit' amšveneb
mis xels — датив от misi xeli 'её рука'
bečedit' — инструменталис от bečedi 'кольцо'

затем её руку кольцом украшаешь

მაგრამ ბრძოლაში გიწევს წასვლა და
magram brżolaši gic'evs c'asvla da
brżolaši — форма с направительным послелогом от brżola 'битва, сражение, борьба'
g-i-c'ev-s — 2 л. ед. ч. презенса «инвертированного» спряжения от c'eva 'тянуть', видимо, значит 'рвёшься'
casvla — инфинитив 'идти', глагол не очень правильный

но в бой рвёшься уйти и

მისი მარტო დარჩენა გაშინებს
misi marto darčena gašinebs
misi — прит. мест. 'её'
marto — здесь: в одиночестве
darčena — остаться
g-a-šin-eb-s — по смыслу «ты боишься», по форме что-то невообразимое

боишься, что она одна останется
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Vertaler

Немного напутал с ' в предыдущем сообщении, отредактировать не могу.
Цитата: Vertaler от августа 11, 2008, 12:47
თუ შენ გინდოდა სიტყვა და ნუგეში
ეძებდი შენი მეგობრის უბეში
მაგრამ სუფთა გრძნობის მაგივრად
ღრმად ჩაიძირე მღვრიე გუბეში
თუ შენ გინდოდა სიტყვა და ნუგეში
tu šen gindoda sit'qva da nugeši
g-i- — это, как мы знаем, «ты» в качестве объекта (в данном случае реципиента), -(o?)d-a — показатель имперфекта при субъекте в третьем лице
sitqva и nugeši стоят в именительном падеже

если тебе хотелось cлов и утешения

ეძებდი შენი მეგობრის უბეში
eżebdi šeni megobris ubeši
e-żeb-d-i — 2 л. ед. ч. имперфекта от żebna 'искать', что значит е-, нам неведомо, «их», что ли?
šeni megobris — генитив от šeni megobri 'твой друг'
ubeši — напр. от ube 'пазуха'

ты искал их у друга за пазухой (?)

მაგრამ სუფთა გრძნობის მაგივრად
magram supta grżnobis magivrad
supta grżnobi — какое-то устойчивое выражение, переведу дословно

но вместо чистых чувств

ღრმად ჩაიძირე მღვრიე გუბეში
ğrmad čaiżire mğvrie gubeši
ğrmad — вглубь (напр.)
ča-i-żir-e — 2 л. ед. ч. аориста от ča-żirva 'топить' (что с залогом?)
mğvrie gube — мутная лужа

ты глубоко утонул в мутной луже
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Vertaler

Цитата: Vertaler от августа 11, 2008, 12:47
ეს არის სახლი...
სახლი საძირკვლის გარეშე.
ეს არის სახლი...
es aris saxli
это есть дом

სახლი საძირკვლის გარეშე
saxli sażirk'vlis gareše
sażirk'vlis — генитив от sażirk'veli, куда делось -е-, не знаю
дом без фундамента
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Leo

Цитата: Vertaler от сентября 16, 2015, 14:40
სახლი საძირკვლის გარეშე
saxli sażirk'vlis gareše
sażirk'vlis — генитив от sażirk'veli, куда делось -е-, не знаю
дом без фундамента
засинкопировалось

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Leo

Цитата: Vertaler от сентября 16, 2015, 16:47
Цитата: Leo от сентября 16, 2015, 16:21
Цитата: Vertaler от сентября 16, 2015, 14:40
sażirk'vlis — генитив от sażirk'veli, куда делось -е-, не знаю
засинкопировалось
А это нормально для всех слов на -eli?
да для всех, даже для воды  :)

წყალი - წყლის


Vertaler

Leo, а может быть, поможете с третьим четверостишием? У меня ни одна строчка полностью не складывается.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Aleqs_qartveli

Цитата: Vertaler от сентября 16, 2015, 16:47
Цитата: Leo от сентября 16, 2015, 16:21
Цитата: Vertaler от сентября 16, 2015, 14:40
sażirk'vlis — генитив от sażirk'veli, куда делось -е-, не знаю
засинкопировалось
А это нормально для всех слов на -eli?
Нет не для всех. სახელი (имя), например, не синкопируется (это правда так называется? По-грузински это явление называется კუმშვა [кумшва])

Я вот тут словарик интересный нашел: http://www.ena.ge/explanatory-online Он полностью на грузинском, поэтому для новичков не подходит. Но в нем к каждому слову в скобках приводятся его нетривиальные формы, в частности для каждого существительного - форма род.п. ед. числа.
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Aleqs_qartveli

Цитата: Vertaler от сентября 16, 2015, 13:47
მაგრამ ბრძოლაში გიწევს წასვლა და
magram brżolaši gic'evs c'asvla da
brżolaši — форма с направительным послелогом от brżola 'битва, сражение, борьба'
g-i-c'ev-s — 2 л. ед. ч. презенса «инвертированного» спряжения от c'eva 'тянуть', видимо, значит 'рвёшься'
casvla — инфинитив 'идти', глагол не очень правильный

но в бой рвёшься уйти и
გიწევს, в данном случае - "предстоит". Но в бой идти тебе предстоит. То есть от твоего желания тут ничего не зависит.
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Tibaren

Цитата: Aleqs_qartveli от ноября 12, 2015, 11:05
не синкопируется (это правда так называется?
Не редуцируется.

ЦитироватьПо-грузински это явление называется კუმშვა [кумшва])
кумшва = квецадоба = элизия.
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Aleqs_qartveli

Цитата: Vertaler от августа 11, 2008, 12:47
გზააბნეული უცებ მოეშვი
შესცურე შენთვის უცხო მორევში
რკინით შეღობილ რიგზე დგეხარ და
დარტყმებს იღებ აკრძალულ არეში

გზააბნეული უცებ მოეშვი
gzaabneuli uceb moešvi
gzaabneuli - заблудившийся (причастие) состоит из двух частей: gza - путь дорога, abneuli - причасти от глагола იბნევა - теряется, путается
uceb - вдруг, внезапно, moešvi - 2-л. ед. ч. аориста (წყვეტილი) от глагола ešveba - падает, срывается

Заблудившийся, внезапно падаешь
Вариант: ЗаблудившийсЬ, внезапно падаешь (причастие можно перевести деепричастием)

შესცურე შენთვის უცხო მორევში
šescure šent'vis ucxo morevši
šescure - 2-л. ед. ч. аориста от глагола šecuravs - вплывает (зачем тут префикс косвенного объекта s-, не знаю)
šent'vis - род. падеж местоимение šen (ты) + послелог -t'vis - для, ucxo - чужой,
morevši - дат.п. сущ. morevi (омут) + послелог -ši - в

Заплыл в чужой для тебя омут

რკინით შეღობილ რიგზე დგხარ და
rkinit' šeǧobil ringze dgaxar da
rkinit' - твор. падеж сущ. rkina - железо
šeǧobil - дат. падеж (упрощенное склонение) прил. šeǧobili - огороженный (ǧobe - ограда, забор)
ringze - дат. падеж сущ. ringi (ринг) + послелог -ze - на
dgaxar - 2 л. едю ч. наст. вр. глагола dgas - стоит, da - союз "и"

На огороженном железом ринге стоишь и...

დარტყმებს იღებ აკრძალულ არეში
dartqmebs iǧeb akrżalul areši
dartqmebs - дат. падеж мн. ч. сущ. dartqma - удар (დაარტყამს - ударяет)
iǧeb - 2. л. ед. ч. глагола iǧebs - принимает, берет, получает
akrżalul - дат.п. (упрощенное склонение) прил. akrżaluli - запрещенный
areši - дат. п. сущ. are - место, область + после лог -ši - в

Удары получаешь в запрещенное место
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Aleqs_qartveli

Цитата: Vertaler от августа 11, 2008, 12:47
10 000 კაცის წინაშე
სიკვდილს უყურებ სისხლიან თვალებში
ამ ხალხმა ხელში თოფი რო აიღო
ჩვენ ჯოჯოხეთში მაშინ ჩავეშვით
10 000 კაცის წინაშე
тут все просто, как мне кажется. Единственное замечание: после числительных существительные всегда стоят в ед. ч.
Перед 10 000 человек

სიკვდილს უყურებ სისხლიან თვალებში
sikvdils uqureb sisxlian t'valebši
sikvdils - дат. п. от sikvdili - смерть (კვდება - умирает)
uqureb - 2 л. ед. ч наст. вр. от uqurebs - смотрит
sisxlian - дат. п. (упр. скл.) прил. sisxliani - кровавый (სისხლი - кровь)
t'valebši - дат. п. мн. ч. от t'vali (глаз) + послелог -ში

Смерти смотришь в кровавые глаза

ამ ხალხმა ხელში თოფი რო აიღო
am xalxma xelši t'ofi rom aiǧo
ამ - эргатив от указательного местоимения ეს
xalxma - эргатив от xalxi - народ. При глаголе в форме аориста выражает субъект
xelši - дат.п от xeli (рука) + послелог -ში
t'ofi - ружье. Стоит в им. падеже и при глаголе в форме аориста выражает прямой объект
rom - союз, в данном случае имеет значение "если"
aiǧo - 3 л. ед.ч. аориста от იღებს. Это тот же глагол, что в предложении "დარტყმებს იღებ აკრძალულ არეში", но тут он имеет значение "брать"

Если этот народ взял в руки ружье

ჩვენ ჯოჯოხეთში მაშინ ჩავეშვით
čven jojoxet'ši mašin čavešvit'
čven - мы
jojoxet'ši - в ад (jojoxet'i + послелог)
მაშინ - тогда
ჩავეშვით - 1 л. мн. ч. от ჩაეშვება. Однокоренной глагол встречался в предложении "გზააბნეული უცებ მოეშვი", значение примерно то же самое: упал, свалился, провалился.

Тогда мы в ад провалились
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Aleqs_qartveli

Цитата: Vertaler от августа 11, 2008, 12:47
ეს არის ბრძოლა...
ბრძოლა წესების გარეშე
ბრძოლა (brżola) - бой
წესების (c'esebis) - генетив мн.ч. от წესი - правило
გარეშე - без (послелог)

Это бой...
Бой без правил
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Aleqs_qartveli

Цитата: Vertaler от августа 11, 2008, 12:47
დარტყმა ზურგში და აკრძალიულ არეში
ეს არის ბრძოლა წესების გარეშე
ტერორს გიწყობენ საკუთარ საზღვრებში
მიწას გართმევენ ნების გარეშე

დარტყმა ზურგში და აკრძალიულ არეში
ეს არის ბრძოლა წესების გარეშე
ტერორს გიწყობენ საკუთარ საზღვრებში
მიწას გართმევენ....
დარტყმა ზურგში და აკრძალიულ არეში
ეს არის ბრძოლა წესების გარეშე

Здесь единственное пока не знакомое слово - ზურგში. Это слово ზურგი (zurgi) - спина, с послелогом -ში

Удар в спину и в запрещенное место
Это бой без правил.


ტერორს გიწყობენ საკუთარ საზღვრებში
terors gic'qoben sakut'ar sazğvrebši

ტერორს - датив от ტერორი (думаю, понятно, как переводится). Прямой объект
გიწყობენ - глагол უწყობს (устраивает) версия "для других" (სასხვისო კცევა). 3-е л. мн. ч субъекта (окончание -ენ), 2 л. объекта (префикс გ-, число объекта не определено ) Показатель версии ი-, так как объек во втором лице (для третьего - უ-)
საკუთარ - датив от საკუთარი (собственный). Выступает в роли определения к საზღვრებში, поэтому склоняется по упрощенному типу (просто теряет -ი в дативе)
საზღვრებში - датив мн. ч. от საზღვარი (граница, предел) + послелог -ში (ა - потерялось в результате элизии)
Устраивают терррор в твоих (ваших) собственных границах
слова "твоих (ваших)" там нет, они в переводе передают смысл глагольного префикса გ- 

მიწას გართმევენ ნების გარეშე
mic'as gart'meven nebis gareše

მიწას - датив от მიწა -  земля (никаких land/ground/earth в грузинском нет - все მიწა  :) ) прямой объект
გართმევენ - глагол ართმევს (отнимает) 3-е л. мн. ч субъекта (окончание -ენ), 2 л. объекта (префикс გ-, число объекта не определено )
ნების - генетив от ნება - воля, разрешение
Землю отнимают у тебя (вас) помимо твоей воли (без твоего согласия)
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр