По-кыпчакски toqız, teñiz, temir, tügül, tav. А крымском литературном стандарте doquz, deñiz, demir, degil, dağ. Причём если если некоторые из этих слов (temir, tuvul и tav) употребляются с начальным t у крымских степняков, то некоторые (deñiz, doqız) даже у них с d.
Собственно, "такой вариант" имеется во всех тюркских языках, кроме огузских и крымского.Каз. тоғыз, алт. тогус, кырг. тогуз, каракалп. tog’ız, караимск. tohuz, тат. тугыз, башк. туғыҙ, узб. toqqiz, уйг. toqquz.
Должно быть что-то вроде "мюнгюз". Boynuz, насколько я знаю, чисто огузская изоглосса, есть только в туркменском и огузских потомках.
Единственный в природе учебник урумского языка Марии Смолиной 2008 года + аудио http://community.livejournal.com/free_crimea/
Насколько распространён этноним «Urus», можно ли его использовать в литературной речи, или это чисто народное кыпчакское слово?
В разговорном языке русских обычно называют словом къазакъ
Цитата: Alessandro от Марта 25, 2009, 18:12В разговорном языке русских обычно называют словом къазакъ
Цитата: "riwnodennyk" Единственный в природе учебник урумского языка Марии Смолиной 2008 года + аудио http://community.livejournal.com/free_crimea/Огромное спасибо, я из него словарики уже под Лингво перегнал. Ссылка: http://www.onlinedisk.ru/file/107401/
Цитата: riwnodennyk от Марта 25, 2009, 16:08Насколько распространён этноним «Urus», можно ли его использовать в литературной речи, или это чисто народное кыпчакское слово?Распространён, но не очень... В литературной речи не используется. В разговорном языке русских обычно называют словом къазакъ, в литературном - рус. А урус как-то на обочине остаётся.
Вот я, например, если начинаю описывать свою смешанную национальность по-русски, то получается долго, а по-крымскотатарски къазакъ баласы - и всё понятно.
У меня, например, 7/8 казахской крови и 1/8 русской — как это сказать по-крымскотатарски?
урус.
А вообще, круче звучать так: миллети - къазах, къартбабасы/битасы къазакъ
Вопрос к знатокам: слово шапалакъ (например, в выражении шапалакънен урмакъ - бить открытой ладонью) - это искаженное япалакъ/джапалакъ (хлопья в ед.ч.) или что-то из ряда звукоподражательных шап-шап, шап-шып, шапалдатмакъ и т.п.
Филин, сова по-крымски пуу~пугъу (звукоподражание, надо полагать) и байкъуш.
Текмэ-таш в краеведческой лит-ре обычно переводят как поставленный камень. Но в одной книженции я встретил версию - чётный...
Еджекуш - очевидно от геджекуш, ночная птица ... или это какой-то конкретный вид птиц?
На счёт ялама нет идей.