• Июля 31, 2010, 09:49 *
  • Добро пожаловать, Гость
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти

Автор Тема: Крымский (крымскотатарский) язык - Qırım tili  (Прочитано 63675 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
#375 Января 23, 2009, 15:51
По-кыпчакски toqız, teñiz, temir, tügül, tav. А крымском литературном стандарте doquz, deñiz, demir, degil, dağ. Причём если если некоторые из этих слов (temir, tuvul и tav) употребляются с начальным t у крымских степняков, то некоторые (deñiz, doqız) даже у них с d.
Собственно, "такой вариант" имеется во всех тюркских языках, кроме огузских и крымского.
Каз. тоғыз, алт. тогус, кырг. тогуз, каракалп. tog’ız, караимск. tohuz, тат. тугыз, башк. туғыҙ, узб. toqqiz, уйг. toqquz.

Собственно, тема про крымскотатарский, а не про "все тюркские, кроме огузских и крымского". Именно про крымскотатарский я говорил.
#376 Января 23, 2009, 15:52
Должно быть что-то вроде "мюнгюз". Boynuz, насколько я знаю, чисто огузская изоглосса, есть только в туркменском и огузских потомках.
Ну, крымский язык особый.
#377 Марта 24, 2009, 22:21
Единственный в природе учебник урумского языка Марии Смолиной 2008 года + аудио http://community.livejournal.com/free_crimea/
#378 Марта 25, 2009, 16:08
Насколько распространён этноним «Urus», можно ли его использовать в литературной речи, или это чисто народное кыпчакское слово?
#379 Марта 25, 2009, 16:49
Единственный в природе учебник урумского языка Марии Смолиной 2008 года + аудио http://community.livejournal.com/free_crimea/

Огромное спасибо, я из него словарики уже под Лингво перегнал. Ссылка: http://www.onlinedisk.ru/file/107401/

Кстати, орфография в них отличается от той что в словаре Гаркавца, хотя Смолина и утверждает что правописание опирается на работы Гаркавца. Можете объяснить почему?
#380 Марта 25, 2009, 18:09
Единственный в природе учебник урумского языка Марии Смолиной 2008 года + аудио http://community.livejournal.com/free_crimea/
Ух-ти! Дякую щиро!  ;up:

Скачал, почитал... Первое впечатление - если не считать любопытных звуков т' и д' и встречающегося кое-где нетюркского порядка слов в предожении (любопытно, кстати, это греческий субстрат или позднее славянское влияние), язык книжки - это в точности наречие южнобережных крымцев. Воспроизведённое со всеми особенностями произношения, которые крымские татары на письме не отображают.

А к самой книжке, конечно, возникают вопросы... Зачем придумывать ещё одну орфографию... Почему грамматика описана не по принятымм тюркским (крымскотатарским) образцам, а с какой-то странной отсебятиной типа "лишительного падежа"...

Но в любом случае - это какое-никакое, но более или менее аккуратное описание умирающего языка, что само по себе очень здорово.
#381 Марта 25, 2009, 18:12
Насколько распространён этноним «Urus», можно ли его использовать в литературной речи, или это чисто народное кыпчакское слово?
Распространён, но не очень... В литературной речи не используется. В разговорном языке русских обычно называют словом къазакъ, в литературном - рус. А урус как-то на обочине остаётся.
#382 Марта 25, 2009, 18:15
В разговорном языке русских обычно называют словом къазакъ
:uzhos:
#383 Марта 25, 2009, 18:29
В разговорном языке русских обычно называют словом къазакъ
:uzhos:
Да-да-да, именно так... Точнее... Если уж быть совсем аккуратным, если человек украинец или белорус, то он под понятие къазакъ тоже подпадает. Т.е. къазакъ - это общее название для русских, украинцев и белорусов.
къазакъча лаф этмек - говорить по-русски
#384 Марта 25, 2009, 18:34
Единственный в природе учебник урумского языка Марии Смолиной 2008 года + аудио http://community.livejournal.com/free_crimea/

Огромное спасибо, я из него словарики уже под Лингво перегнал. Ссылка: http://www.onlinedisk.ru/file/107401/
Вот это у вас оперативность!  ;up: Спасибо!

Насколько распространён этноним «Urus», можно ли его использовать в литературной речи, или это чисто народное кыпчакское слово?
Распространён, но не очень... В литературной речи не используется. В разговорном языке русских обычно называют словом къазакъ, в литературном - рус. А урус как-то на обочине остаётся.

Выходит, «къазакъ» от запорожских казаков пошло или тут особые, чисто, так сказать, РФ-ные связи?
#385 Марта 25, 2009, 18:43
Вот я, например, если начинаю описывать свою смешанную национальность по-русски, то получается долго, а по-крымскотатарски къазакъ баласы - и всё понятно.  :green:
#386 Марта 25, 2009, 18:48
Вот я, например, если начинаю описывать свою смешанную национальность по-русски, то получается долго, а по-крымскотатарски къазакъ баласы - и всё понятно.  :green:
А какая у вас "смешанная национальность", если не секрет?
У меня, например, 7/8 казахской крови и 1/8 русской — как это сказать по-крымскотатарски?
#387 Марта 25, 2009, 18:57
43,75% русский, 25% украинец, 9,375% поляк, 6,25% белорус ну и ещё там кой-какие примеси. Поляки, правда, не къазакълар, но если их не брать в расчёт, то почти темиз къазакъ баласы олам.

У меня, например, 7/8 казахской крови и 1/8 русской — как это сказать по-крымскотатарски?
В литературном языке этот вопрос решён так: казах - къазах, казак - казак. В вашем случае, уместнее просто сказать рус или урус, дабы не возникало путаницы. Эти слова в разговорном языке тоже вполне могут употребляться.
#388 Марта 25, 2009, 19:24
Разве в урумском (и кыпчакском, и огузском) не прошло изменение къ > х повсеместно?
#389 Марта 25, 2009, 19:42
У меня, например, 7/8 казахской крови и 1/8 русской — как это сказать по-крымскотатарски?
По-простому миллети - казах, къартбабасы/битасы урус.
#390 Марта 26, 2009, 06:40
урус.
Тогда уже не урус, а просто рус.
А вообще, круче звучать так: миллети - къазах, къартбабасы/битасы къазакъ :)
#391 Марта 26, 2009, 11:02
А вообще, круче звучать так: миллети - къазах, къартбабасы/битасы къазакъ :)
Битасы къазакъ - нереально круто!  :E:
Могут сказать битасы маршке, но это как-то обидно.
#392 Марта 26, 2009, 11:45
Вопрос к знатокам: слово шапалакъ (например, в выражении шапалакънен урмакъ - бить открытой ладонью) - это искаженное япалакъ/джапалакъ (хлопья в ед.ч.) или что-то из ряда звукоподражательных шап-шап, шап-шып, шапалдатмакъ и т.п.
#393 Марта 26, 2009, 14:35
Вопрос к знатокам: слово шапалакъ (например, в выражении шапалакънен урмакъ - бить открытой ладонью) - это искаженное япалакъ/джапалакъ (хлопья в ед.ч.) или что-то из ряда звукоподражательных шап-шап, шап-шып, шапалдатмакъ и т.п.

Семантическая связь между шапалақ и жапалақ (который не столько "хлопья" сколько "сова / филин" в первую очередь) достаточно прозрачная - хлопанье а) руки - пощечина; б) крыла - филин
#394 Марта 26, 2009, 19:48
Филин, сова по-крымски пуу~пугъу (звукоподражание, надо полагать) и байкъуш.

А на счёт хлопать...Так ведь все птицы крыльями хлопают. Или филин как-то по-особенному? (Это не риторический вопрос, я правда не знаю.)
#395 Марта 26, 2009, 20:45
Филин, сова по-крымски пуу~пугъу (звукоподражание, надо полагать) и байкъуш.
Слово япалакъ в смысле "сова" или "филин" (я, честно говоря, их не различаю) тоже употребляется, но редко. Прошлым летом неподалеку от Северного видели крупную совообразную птицу, мой дядя назвал ее япалакъ байкъуш, очевидно имея в виду какой-то особый вид. Миявкъуш, кстати, тоже сова.
#396 Марта 26, 2009, 22:30
В татарском языке ябалак - сова, а байгыш - филин.
#397 Апреля 9, 2009, 13:27
В районе Эски-кермен есть несколько отдельно стоячих скал-отторженцев:
Текмэ-таш, Еджекуш-кая, Ялама-кая ...
Текмэ-таш в краеведческой лит-ре обычно переводят как поставленный камень. Но в одной книженции я встретил версию - чётный...
Еджекуш - очевидно от геджекуш, ночная птица ... или это какой-то конкретный вид птиц?
Ялама - от яламак - лизать ???

Буду благодарен за комментарии. Спасибо!
 
#398 Апреля 9, 2009, 17:26
Текмэ-таш в краеведческой лит-ре обычно переводят как поставленный камень. Но в одной книженции я встретил версию - чётный...
Скорее всего он на самом деле Тикме-Таш. Т.е. стоячий камень. Тикме - отглаг. существительное от тикмек - ставить, устанавливать. Наверное, вы встретили версию нечётный. Потому что нечётный - тек, а чётный - чифт.

Еджекуш - очевидно от геджекуш, ночная птица ... или это какой-то конкретный вид птиц?
Вроде как гедже къуш - филин. И пуу~пугъу тоже филин.

На счёт ялама нет идей.


PS
Краеведы-толкователи крымских названий, в большинстве своём не владеющие крымскотатарским языком даже в минимальной степени часто выдают явно бредовые "этимологии".  :wall: Так что будьте осторожны.
#399 Апреля 9, 2009, 17:38
На счёт ялама нет идей.

В казахском жалама - гладкий, ровный, без шероховатотей, например жалама жартас - гладкая скала

Есть еще жалама от "лизать", например, жалама тұз - комковая соль для животных, но не знаю, омоним ли это первого слова или как-то этимологически связано с ним.
 

+ Быстрый ответ

Обратите внимание: Данное сообщение не будет отображаться пока модератор не одобрит его.


Имя: