• Март 13, 2010, 02:51 *
  • Добро пожаловать, гость
Please login or register.

Войти

+Panel
О неграх, расизме etc.
от kiryll
Сегодня в 02:35
[Dana]

Автор Тема: Крымский (крымскотатарский) язык - Qırım tili  (Прочитано 56404 раз)

0 пользователей и 1 гость смотрят эту тему.
#150 Сентябрь 5, 2005, 00:36
Цитата: iskender
Цитата: Amateur
Цитата: iskender
- B винительный падеж от Ae.g. ilimler doktorı - доктор наук, reis muavini - заместитель председателя
Родительный. :)
Да, конечно. :oops:

Притяжательный :) Типа Science's Doctor
Роль родительного выполняет отложный.
#151 Январь 3, 2006, 17:15
Попалось в Сети (ссылку, как всегда, не запомнил) упоминание, что в Румынии (Констанца) существует радиовещание на татарском языке. Какой диалект там распространен и какой язык применяется в СМИ?
И еще, боюсь не по теме. В романе Г. Сенкевича "Пан Володыевский" говорится о липках и черемисах, живших в Подолии и служивших Речи Посполитой. Что это за народы и какова их дальнейшая судьба?
#152 Январь 4, 2006, 11:06
Попалось в Сети (ссылку, как всегда, не запомнил) упоминание, что в Румынии (Констанца) существует радиовещание на татарском языке. Какой диалект там распространен и какой язык применяется в СМИ?

В Румынии не только радиовещание на крымскотатарском существует, но и весьма неплохо развито книгопечатание. Выпускаются сборники рассказов, новеллы, стихи. Имеется хороший крымскотатарско-турецко-румынский словарь (могу предложить в сканированном виде на компакт-диске). Язык "татар Добруджи" (есть такой не вполне точный, но прижившийся термин)  в основном характеризуется чертами северного (степного) диалекта, в нем сохранились многочисленные слова, уже вышедшие из употребления в Крыму (обычное явление - в иноязычном доминирующем окружении) язык всегда выполняет защитные, охранительные, консервативные функции. С этой точки зрения он весьма интересен для современной крымскотатарской лексикографии. Вместе с тем в нем явственно чувствуется влияние турецкого и румынского языков (в частности, графика основана на модернизированной румынской системе письма).

Vertaler

  • Super Moderator
#153 Январь 4, 2006, 12:27
(в частности, графика основана на модернизированной румынской системе письма).
Так, а можно поподробнее?  ::)
#154 Январь 4, 2006, 12:39
Вот это сайт татар Румынии http://www.tatar.ro/. Правда всё только на румынском (причём без половины диакритик). Только цитата из Гаспринского крупным шрифтом сверху написана на крымскотатарском.
Кстати, насколько я понимаю, эти румынские татары являются потомками не только степных крымских татар, но и причерноморских ногайцев приблизительно одновременно переселявшихся в Добруджу. Может быть поэтому они предпочитают именоваться просто татарами (а не крымскими татарами или крымцами).
#155 Январь 7, 2006, 11:07
Лет 10 назад познакомился с румынскими татарами, но язык их оказался не похожим ни на крымскотатарский и турецкий, ни на казахский и татарский. Да общетюркских слов там меньшее, и очень интересная у них артикуляция... Короче язык сильно отличается от вышеуказанных.

FVN

#156 Апрель 26, 2006, 14:41
Цитата
И еще, боюсь не по теме. В романе Г. Сенкевича "Пан Володыевский" говорится о липках и черемисах, живших в Подолии и служивших Речи Посполитой. Что это за народы и какова их дальнейшая судьба?
Про липков не знаю, а черемисы - это мари (самоназвание), представителем которых я и являюсь. По-татарски: чирмеш или чермыш. Основная территория проживания - междуречье Ветлуги и Волги, современное государственное образование - Республика Марий Эл. В средние века большая часть марийских княжеств была в юрисдикции Казанского Ханства. Есть исторические сведения, что с Сафа-Гиреем из Казани на запад в одно время ушло 30 тыс. черемис. Надо полагать, что часть их осела в Крыму и смешалась с местными крымскими татарами. В 16 веке власть в Казани всё время менялась и её брали в руки то крымские ханы, то татарские. А татарским языком (государственный язык) в те времена все мари владели, поэтому, думаю, им не составило труда приспособиться к крымской речи. Другая часть пошла в Речь Посполитую (на Западную Украину), основала там город Бар и служила польскому королю. Не знаю, существует ли он сейчас. Кроме того, часть черемис смешалась с запорожскими казаками. Что касается западноукраинских черемис, насколько мне известно, они смешались с местным населением и оставили за собой только несколько искажённые фамилии (прiзвища - укр.) - Чемерис, коих на Украине достаточно.
#157 Май 2, 2006, 17:03
Вот ссылочка на стихи на "румынскотатарском" языке.

http://home.planet.nl/~akay0001/

На вид очень похоже крымскотатарский с заменами, про которые тут говорил Искендер: ç -> ş, y -> c, v в твёрдых словах -> w
#158 Май 2, 2006, 17:09
По поводу "липка татарлары". Это те, кого сейчас именуют польскими татарми и литовскими татарами. Потомки пленных и добровольных иммигрантов времён ВКЛ и Речи Посполитой. В основном потомки именно крымских татар с примесями различных других мусульманских народов. Язык свой утратили давно, и уже с несколько столетий разговаривают на языке страны проживания - польском, литовском, белорусском. Известны помимо всего прочего, как авторы так называемых китабов - белорусскоязычных книг, писавшихся арабицей.
Один из изветных литовских татар Сулейман Сулькевич - глава правительства Крыма в 1918 году.

FVN

#159 Май 16, 2006, 12:13
[quote author=FVN link=topic=1077.msg75670#msg75670 date=1146051661]
Цитата
черемисы - это мари (самоназвание), представителем которых я и являюсь. По-татарски: чирмеш или чермыш. Основная территория проживания - междуречье Ветлуги и Волги,
Прошу прощения за опечатку - правильно: междуречье Ветлуги (Вÿтла) и Вятки (Виче).
#160 Август 15, 2006, 15:33
А вот скажите, слова типа козь, кунь, и пр. надо читать как кёз, кюн? Я постоянно спорю со знакомыми, а они доказывают, что как пишется, так и читается. Понятно, что это последствия глазного произношения, но всё-таки, какая сейчас норма?
#161 Август 16, 2006, 12:33
А вот скажите, слова типа козь, кунь, и пр. надо читать как кёз, кюн? Я постоянно спорю со знакомыми, а они доказывают, что как пишется, так и читается. Понятно, что это последствия глазного произношения, но всё-таки, какая сейчас норма?
Норма - это именно кёз и кюн. То есть если вы возьмёте любую книжку с описанием фонетики языка, то там именно так будет написано. Звуки [к] и [г] всегда мягкие, слова типа бутюн, джумле, мумкюн, кунь, озь должны читаться как бӱтӱн, джӱмле, мӱмкӱн, кӱн, öз и т.д. Именно поэтому в латинице эти слова пишутся как köz и kün.
НО! Если вы реальный крымскотатарский язык слышали, то должны были заметить, что норм мало кто придерживается. Даже на радио... Взять хотя бы даже недопустимое смягчение д, т и н перед е (не, демек, терек должны читаться как нэ, дэмекь, тэрекь) переход и в ы (бызым, быльмек) и т.д.

PS
Замечу на всякий случай, что я не крымский татарин.
#162 Август 16, 2006, 13:28
А вот скажите, слова типа козь, кунь, и пр. надо читать как кёз, кюн? Я постоянно спорю со знакомыми, а они доказывают, что как пишется, так и читается. Понятно, что это последствия глазного произношения, но всё-таки, какая сейчас норма?
Норма - это именно кёз и кюн. То есть если вы возьмёте любую книжку с описанием фонетики языка, то там именно так будет написано. Звуки [к] и [г] всегда мягкие, слова типа бутюн, джумле, мумкюн, кунь, озь должны читаться как бӱтӱн, джӱмле, мӱмкӱн, кӱн, öз и т.д. Именно поэтому в латинице эти слова пишутся как köz и kün.
НО! Если вы реальный крымскотатарский язык слышали, то должны были заметить, что норм мало кто придерживается. Даже на радио... Взять хотя бы даже недопустимое смягчение д, т и н перед е (не, демек, терек должны читаться как нэ, дэмекь, тэрекь) переход и в ы (бызым, быльмек) и т.д.

PS
Замечу на всякий случай, что я не крымский татарин.
Благодарен очень Вам, буду знать, что на правильном пути. Реальный крымскотатарский язык много где слышал, потому и спросил. Но хотелось бы услышать и мнения самих крымских татар, ибо тоже замечу на всякий случай, что я не крымский татарин из-за чего мне почти все татары не верят, дескать, много вы, русские, понимаете в крымскотатарском, нас так учили, и наши родители так же говорят. Когда показываешь им словарь, писаный латиницей, где все эти приколы видны, начинают говорить, что это турецкий, а увидев надпись на книге, уверяют, что это какой-то неправильный диалект или что какой-то дурак писал.
#163 Август 16, 2006, 16:15
Цитата: Alessandro
Замечу на всякий случай, что я не крымский татарин.
Но ведь тот, который не "не" – совсем рядом...  ;-)
#164 Август 18, 2006, 13:37
Цитата: Alessandro
Замечу на всякий случай, что я не крымский татарин.
Но ведь тот, который не "не" – совсем рядом...  ;-)
Кхм... Видимо, имелся в виду я.  :green: Я довольно давно уже не рядом и вообще, времени ходить по форумам нету у меня сейчас нету. Сапсэм (с) ногайский диалект.  :)

По сути вопроса согласен с Алессандро. Литературный язык - это такая полуискусственная вещь. Людей, у которых их природный говор полностью соотвествовал бы литературному языку, в общем-то не существует. То, что вам говорят люди "это турецкий язык" "какой-то дурак писал" и т.д., по моему мнению проистекает, увы, из их неграмотности. Ведь в течении полувека литературный крымскотатарский язык, грубо говоря, нигде не изучался. Откуда ж возьмутся люди, знакомые с его нормами. У молодёжи, отучившейся в нац. школах, дело обстоит получше, но тоже не ахти.
Что касается того, что вам не верят. Вы тогда постарайтесь аккуратно сказать, что вы ведёте речь о литературном языке. То есть если у человека так говорили папа, мама и дедушка с бабушкой, то это всё хорошо, просто замечательно. Пусть он так говорит и дальше. Но если он пойдёт диктором на радио или ведущим на телевидение, то ему придётся выучить то, что пишут в книжках. То есть нельзя обвинять людей в том, что они говорят "неправильно". Как папа с с мамой научили - так и есть правильно. Можно огбвинять в слабом знании литературного языка. Разговрорной формой своего родного диалекта эти люди, конечно же, владеют лучше вас. А вот литературным языком очень может быть, что вы лучше них. Потому что вы его учили, а они - нет.
#165 Август 19, 2006, 11:49
А вот скажите, слова типа козь, кунь, и пр. надо читать как кёз, кюн? Я постоянно спорю со знакомыми, а они доказывают, что как пишется, так и читается. Понятно, что это последствия глазного произношения, но всё-таки, какая сейчас норма?
Норма - это именно кёз и кюн. То есть если вы возьмёте любую книжку с описанием фонетики языка, то там именно так будет написано. Звуки [к] и [г] всегда мягкие, слова типа бутюн, джумле, мумкюн, кунь, озь должны читаться как бӱтӱн, джӱмле, мӱмкӱн, кӱн, öз и т.д. Именно поэтому в латинице эти слова пишутся как köz и kün.
...

Самое интересное что в Яналифном крымскотатарском письме писали (книга от 1936 года):

вytyn, mymkyn, ɵz, но koz! и kun!

т.е. можно предположить что так и произносили. Интересно что по этому поводу думает iskender (может в крымскотатарских книгах других лет писали иначе?).
#166 Август 19, 2006, 12:30
Цитата: iskender
Кхм... Видимо, имелся в виду я.  :green:
:yes:
Цитата: Noorlan
Интересно что по этому поводу думает iskender
Alessandro тоже неплохо разбирается.  ;D
#167 Август 19, 2006, 15:21
А вот скажите, слова типа козь, кунь, и пр. надо читать как кёз, кюн? Я постоянно спорю со знакомыми, а они доказывают, что как пишется, так и читается. Понятно, что это последствия глазного произношения, но всё-таки, какая сейчас норма?
Норма - это именно кёз и кюн. То есть если вы возьмёте любую книжку с описанием фонетики языка, то там именно так будет написано. Звуки [к] и [г] всегда мягкие, слова типа бутюн, джумле, мумкюн, кунь, озь должны читаться как бӱтӱн, джӱмле, мӱмкӱн, кӱн, öз и т.д. Именно поэтому в латинице эти слова пишутся как köz и kün.
...

Самое интересное что в Яналифном крымскотатарском письме писали (книга от 1936 года):

вytyn, mymkyn, ɵz, но koz! и kun!

т.е. можно предположить что так и произносили. Интересно что по этому поводу думает iskender (может в крымскотатарских книгах других лет писали иначе?).
А по-моему, там было kөz и kyn всё-таки... Хотя я смотрел несколько иное издание, это был репринт "Руководство для обучения крымско-татарскому языку по новому алфавиту" (И.С.Кая, Симферополь, 1928)
#168 Август 19, 2006, 15:41
Что касается того, что вам не верят. Вы тогда постарайтесь аккуратно сказать, что вы ведёте речь о литературном языке.
Я и пытаюсь это сделать. Но меня уверяют, что это "какойто неправильный диалект"
То есть нельзя обвинять людей в том, что они говорят "неправильно".
Стараюсь не обвинять, говорю,что, может быть, правильно и так, и так. 
Как папа с с мамой научили - так и есть правильно.
Только кто даст гарантию, что мам и пап в своё время правильно научили?
 
Можно обвинять в слабом знании литературного языка. Разговрорной формой своего родного диалекта эти люди, конечно же, владеют лучше вас. А вот литературным языком очень может быть, что вы лучше них. Потому что вы его учили, а они - нет.
Это очень даже возможно. Но, к сожалению, часть моих знакомых владеет слабо даже своим диалектом. (Кстати, как назвать этот жутко перемешанный диалект?) А какой посоветуете учебник?
P.S. Спасибо большое за разъяснения по данному вопросу! Çoq sağ oluñız!
#169 Август 20, 2006, 18:29
Ещё вопрос: ни у кого нет аудиозаписи по крымскотатарскому произношению, аналогичной той, которая в ветке про татарский?
#170 Август 21, 2006, 22:00
Уважаемый Krymchanin.
Известно, что карачаево-балкарский (кипчакский) язык на 90 - 95% совпадает с крымско-татарским языком. Не могли бы Вы дать какую-нибудь информацию, почему может происходить такое почти  абсолютное совпадение, во-первых, и, если у Вас имеются какие-нибудь данные о проживании этих народов в Крымском ханстве, поделиться, во-вторых.
Заранее благодарен Вам.
#171 Август 21, 2006, 22:22
Ну, вообще-то средний диалект крымскотатарского имеет в своих предшественниках половецкий язык, оттуда, наверно, и сходство. Да и вообще тюркские языки сходны. Возможны также и другие причины, постараюсь найти. Про проживание тоже что-нибудь, может, найду. Надеюсь, другие форумчане тоже помогут

ali

#172 Август 27, 2006, 17:18
Krymchanin оставь его твои же слова он против тебя использоать будет. Чочха он что сказать...

Dana

  • Moderator
#173 Август 27, 2006, 17:44
Известно, что карачаево-балкарский (кипчакский) язык на 90 - 95% совпадает с крымско-татарским языком.
Ну я бы так не сказала. Qırım tili на меня ближе к турецкому. По крайней мере, я достаточно хорошо могу понимать крымский язык, а вот аланский с трудом...
Мне кажется, крымский язык в целом ближе к огузским, чем к кыпчакско-куманским, куда относится карачаево-балкарский язык.
#174 Август 28, 2006, 00:26
А вот скажите, слова типа козь, кунь, и пр. надо читать как кёз, кюн? Я постоянно спорю со знакомыми, а они доказывают, что как пишется, так и читается. Понятно, что это последствия глазного произношения, но всё-таки, какая сейчас норма?
Норма - это именно кёз и кюн. То есть если вы возьмёте любую книжку с описанием фонетики языка, то там именно так будет написано. Звуки [к] и [г] всегда мягкие, слова типа бутюн, джумле, мумкюн, кунь, озь должны читаться как бӱтӱн, джӱмле, мӱмкӱн, кӱн, öз и т.д. Именно поэтому в латинице эти слова пишутся как köz и kün.
...

Самое интересное что в Яналифном крымскотатарском письме писали (книга от 1936 года):

вytyn, mymkyn, ɵz, но koz! и kun!

т.е. можно предположить что так и произносили. Интересно что по этому поводу думает iskender (может в крымскотатарских книгах других лет писали иначе?).
А вот кто поможет разобраться- я вот произнёс как-то слово "körmek", мои друзья крымцы так посмотрели удивлённо на меня, а одна татарка спросила: "А... что ты имел в виду?..." Ну, натурально, объясняю, типа, это глагол "видеть". А мне и говорят, что видеть будет "кормек", а корень "kör-" обозначает, извините за выражение... 3,14зда. И сказали мне, что если б я где среди татар ещё сказал такое, то вообще б на смех подняли, когда бы поняли, что я имел в виду, когда на самом деле сказал якобы нечто иное. Заранее спасибо
 

+ Быстрый ответ

Обратите внимание: Данное сообщение не будет отображаться, пока модератор его не одобрит.
После отправки откроется страница с исходящими сообщениями, чтобы Вы смогли проверить сообщение (требуется для всех пользователей с менее чем 5 сообщениями).


Имя: E-mail:
© Лингвофорум (при цитировании поставьте ссылку на lingvoforum.net)