Классический персидский средневековой поэзии и современный фарси

Автор Farroukh, июля 11, 2008, 21:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Farroukh

Собственно сабж. К примеру, прозу Пушкина вполне можно понять, но её никогда не спутаешь с современным русским. Также и в случае с фарси и классическим персидским. Насколько сильно они оотличаются? Речь, разумеется, не о наличии в фарси новых заимствований, типа "компьютер". Скажем так, насколько отличаются (грамматика и т. п.) современный официальный язык ИРИ от классической поэзии Шах-намэ?


Iskandar

be pāliz bolobol benālad hami
gol az nāle-ye u bebālad hami
man az abr binam hami bād-o-nam
nadānam ke narges čerā šod dožam
bexandad hami bolbol o har zamān
čo bar gol nešinad gošāyad zabān

Найдите 10 отличий :)
Отличия в грамматике есть, но они вряд ли воспринимаются как различия разных языков.
Например, можно было употреблять сразу mi- и be-...

Farroukh

Эта проблема меня интересует в следующем направлении. Как таковой литературной формы парси ("татского языка") до сих пор нет. То, что обычно в литературе называется "татской литературой" есть в действительности литература горско-еврейского диалекта джухури. Имеющиеся небольшие тексты на татском языке записаны на разных диалектах. Есть идея в качестве литературной нормы выбрать... классический персидскйи, но на латинском алфавите (если, конечно, адаптированная по персидский латиница существует...) Разумеется, всё это больше похоже на утопию, если можно заняться обычным современным фарси без потери качества

Iskandar

Единственным способом возрождения татской идентичности мне видится восприятие ими в качестве литературного персидского языка Ирана. Пусть в ущерб местечковому патриотизму и возможно с утратой самобытности, но если таты не прислоняться к такому мощному дереву, то их язык окончательно падет. Лучше фарси, чем вообще ничего.

По такому принципу действовало в австрийской Галичине т.н. "москвофильское" литературное течение, считавшее, что самым оптимальным способом развития национальной культуры будет восприятие русского литературного языка с уже развитой литературой.

Dana

Но татский весьма отличается от фарси. И по-моему, сильнее, чем русинский от русского.
С таким же успехом, можно заставить пользоваться литературным персидским пуштунов или ваханцев.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Iskandar

Цитата: "Dana" от
С таким же успехом, можно заставить пользоваться литературным персидским пуштунов или ваханцев.

Что они часто и делают  ::)

Цитата: "Dana" от
Но татский весьма отличается от фарси. И по-моему, сильнее, чем русинский от русского.

Ох, Арья-заде на тебя нет  ;-)
Татский не происходит из классического персидского и в этом отношении стоит в ряду лурского или башкардийского. Но у носителей последних никакого литературного, кроме фарси, нет.

Farroukh

Колеги, по-моему вы слишком сильно отдалили татский от фарси. :)
Пуштунский и ваханский от фарси слишком уж далеки. Башкарди вообще непонятен носителям фарси, которые называют татский не иначе как просто лахдже (говор).

Для сравнения с фарси могу привести несколько слов и фраз на татском. что

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Farroukh

Это, надеюсь, временное :)
Всё никак не собирусь проплатить хост... Там как раз размещён материал по-татскому.

Iskandar

Цитата: "Farroukh" от
Для сравнения с фарси могу привести несколько слов и фраз на татском. что

Сказал А, кажи Б!
Тем более, что статья о татском в "Иранских языках" по какой-то причине откровенно убога в плане примеров.

Farroukh

Надо сказать, что начиная с 10 в. до середины 20 в. фарси был стандартным литературным языком мусульман Закавказья (где-то 90% всей местной литературы того периода написана на фарси). Татский же воспринимался как вульгаризованная форма литературного языка.

Итак, татский в студию. Привожу в качестве примера дедовский (абшеронский диалект).
j=й, y=ы короче,сами разберётесь.

№ 1
Häkim här vaxt bä qäbiristan müröü, chadyr bä sär xashtän, ba ru xashtän miqirü. Märdum pursi: «Säbäbi chist?» Häkim kuti: «Az i märdun murdeja sharm misum, chünki a dava mü mürdond».

Один врач, кладбище проходя, покрывалом голову свою, лицо своё закрывает. Люди спросили: «Какая тому причина?» Врач сказал: «Эти мертвецов стыжусь, так как от лекарств моих умерли».

№ 2
Je ruz padshah vä padshahzadä bä qäshtän raft, bä ov raft. Chün hava qärm bu, padshah vä padshahzadä läbbada xastanjere bä dush je loty änqashtund. Padshah xändüst vä kufti: «Ej loty, bar tü – bar je ta xär ast». Loty kuti: «Bälkä bare du ta xar».

Однажды царь и царевич на прогулку пошли, на охоту пошли. Так как погода стала жаркой, царь и царевич плащи свои решили на плечи шута набросить. Царь засмеялся и сказал: «Эй, шут, твой груз – груз одного осла». Шут сказал: «Пожалуй, груз двух ослов».

№ 3
Je ta loty bosh je ta zän shaddugh saxt. Ba'di char ma zäni je ta kuk zänd. Ba shüvär xashtän kufti «Be i kuk chi nam bedeim? Kuti: «Shatur, bereiki nü maha raha ba chahar ma möröü».

Один шут женился на одной женщине. После четырёх месяцев жена его сына родила. Мужу своему сказала: «Этому мальчику какое имя дадим?» Он сказал: «Скороход, потому что девятимесячный путь он в четыре месяца проходит».

№ 4
Je ta kör ba tariki shöü chyragh bä däst qerefta vä kuze bä dush qerefta ba bazar müraft. Shäxs az u pursi: «Aj axmagh, ruz shöü bä chush tu jekish; a chyragh bä tü chi faidä?» Kör xändüst, qufti: «I chyragh berei mü nist, bälkä berei tünü, shöü tariki kuzi müne xurd nesi».

Один слепой в ночной темноте, взяв светильник в руки и кувшин на плечо, по базару шёл. Некто его спросил: «О глупец, день и ночь в твоих глазах одинаковы; от светильника какая тебе польза?» Слепой засмеялся и сказал: «Этот светильник не для меня, а для тебя, чтобы в тёмную ночь кувшин мой ты не разбил».

№ 5
Je ruz lachin bä xoruz quti: «Gäläbä bi-bafai; mardun türe pärväresh müdönd, berei tü xanä ras misund; vaxty ki muxound türe biqiründ, gai heroi müzäni, migerixi? Mü ägärki murqi vahshijäm, ä märdun a dästshün chän ruz dan muxarum, berou ushun bä ov muram; chiqädä ki dur muram, härchiki müne gal mizänünd, bazäm paso mugardum, mijam». Xoruz cavab da: «Tü hech lachinä be six direi? Mü gäläbä xoruziere be six bä sär atäsh birjan dirom. Tü-äm gäläbä dur migerixi, ägär lachinä be six bä sär atäsh bijni». Ba'dä lachin mä'ätäl mänd, cavab nä tast därän.

Однажды сокол сказал петуху: «Очень ты вероломен; люди тебя кормят, для тебя дом строят, когда же хотят тебя поймать, почему ты кричишь и убегаешь? Хотя я и дикая птица, но после того, как поем зёрен из рук людей в течение нескольких дней, я для них отправляюсь на охоту; и как бы далеко я не улетел, как только меня позовут, я назад опять возвращаюсь, прилетаю». Петух ответил. «Ты когда-нибудь сокола на вертеле видел? Я же очень многих петухов на вертеле над огнём жарящимися видел. Ты тоже очень далеко улетишь, если сокола на вертеле над огнём увидишь». Тогда сокол смутился, ответа дать не смог.

Iskandar

нач. g > q/k (почему так непоследовательно?)
интервок. d > r

Цитата: "Farroukh" от
qufti... quti...

"Сказал", что означает -i?

Farroukh

3-е лицое ед. число для глаголов. Ну как, напоминает таджикский или фарси? Какова степень понимания?

Iskandar

Цитата: "Farroukh" от
Ну как, напоминает таджикский или фарси? Какова степень понимания?

Принципиальных отличий от фарси нет. Вполне сойдет за диалект оного.
Трудности в понимании письменного текста минимальны. Разговорную речь, я думаю, персоязычный, чуть привыкнув и чуть изучив некоторые самобытные лексемы, будет также легко понимать.

Какой-нибудь лурский или кумзари отличается гораздо серьезнее.

kuk = farzand - это из какого языка взято? Или просто местное?

Farroukh

kuk - от перс. kudak. Из-за татского ротацизма - kurak, под влиянием талышского r выпало, соотв. kuk.
Всякие псевдонаучные измышления о связи kuk с греческим kukla носят спекулятивный характер

Farroukh

ЦитироватьНадо сказать, что начиная с 10 в. до середины 20 в. фарси был стандартным литературным языком мусульман Закавказья (где-то 90% всей местной литературы того периода написана на фарси).
Тут, я , конечно же, опечатался. Разумеется, до середины 19 в., а не 20 в.

Мы злоупотребляем темой. Татский язык целесообразно продолжить обсуждать здесь, где я и задаю свой следующий вопрос.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр