Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по финским словам

Автор bmv721, июля 8, 2008, 23:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alenarys

Цитата: Матти от августа 15, 2013, 17:12
Уважаемые! Minä olen komea ja kiva mies? - это не вопросительное предложение, здесь звучит утверждение и к нему зачем-то приделан знак вопроса. 
Вопрос должен звучать так хотя бы: Olenko minä komea ja kiva mies?
Komea - в данном случае - видный или интересный;
Kiva - в зависимости от того, что вкладывает говорящий, может быть (если мужчины оценивают) - сильный, крепкий, здоровый, а может быть (если девушки восторгаются)- симпатичный, интересный.
Мы же уже разобрались с знаком вопроса...
Я то же самое и имел ввиду, вон выше написал. Смотря, что вкладывается в смысл сказанного. Смотря, что имел ввиду тот человек, говоря ее. Значения могут быть разные. Судя по тексту, парень рассказывает о себе, что он красив и интересен, что невысок, что молод и не женат.

Langnik1988


Alenarys

Цитата: Langnik1988 от августа 15, 2013, 17:38
может так? Статный и интересный?
Запросто, парень же о себе рассказывает. Описывает себя. Только я не пойму, чем Вам не нравится слово "красивый"?  :) Слишком вычурно и пафосно? :???

Langnik1988

мне оно нравится просто это kaunis. А т.к. текст обрабатывается в учебных целях то хочу найти эквивалент вот и спрашиваю как более точно. И ещё вопрос. Почему в финском чаще используется в значении работать конструкция olla työssä а не (любимый словарями) työskennellä ?

Alenarys

Цитата: Langnik1988 от августа 15, 2013, 17:53
мне оно нравится просто это kaunis. А т.к. текст обрабатывается в учебных целях то хочу найти эквивалент вот и спрашиваю как более точно. И ещё вопрос. Почему в финском чаще используется в значении работать конструкция olla työssä а не (любимый словарями) työskennellä ?
Да, Вы правы, kaunis-красивый, в то время, как komea статный, интересный, привлекательный. Лучше так, да.
Насчет "работать". Опять же, где было сказано это, в каком контексте? Я встречал лишь työskennellä, в простых повседневных выражения, типа "Ты кем\где работаешь?". А olla työssä, возможно, используется в профессиональных выражениях, когда речь идет о каких-то разработках и тд. Это так, мысли вслух, ничего не утверждаю.

Langnik1988

тот же текст и ещё текст в учебнике kielikäyttön1 'добавил в файл

Alenarys

Цитата: Langnik1988 от августа 15, 2013, 18:37
тот же текст и ещё текст в учебнике kielikäyttön1 'добавил в файл
Полистал учебник финского, прочел вот что(может будет интересно Вам это): в финском слово «работа» звучит как työ, а вместо глагола «работать»-«työskennellä» финны чаще всего говорят «быть на работе» — olla työssä (-ssa/-ssä — окончание одного из местных падежей).

Langnik1988


Alenarys

Цитата: Langnik1988 от августа 15, 2013, 19:31
Цитата: Alenarys от августа 15, 2013, 19:16
Полистал учебник финского,
Спасибо, какой учебник если не секрет?
Из Лингвоблога скачен, про агглютативность в финском. Погуглите, легко должно найтись, только там зарегаться надо. Либо я сюда попробую прикрепить, только это тхтшка собранная из разных частей и переформатированная в пдфку. Не знаю влезет сюда или нет. :donno:

Langnik1988

Цитата: Alenarys от августа 15, 2013, 19:35
Цитата: Langnik1988 от августа 15, 2013, 19:31
Цитата: Alenarys от августа 15, 2013, 19:16
Полистал учебник финского,
Спасибо, какой учебник если не секрет?
Из Лингвоблога скачен, про агглютативность в финском. Погуглите, легко должно найтись, только там зарегаться надо. Либо я сюда попробую прикрепить, только это тхтшка собранная из разных частей и переформатированная в пдфку. Не знаю влезет сюда или нет. :donno:
löydin paljon kitoksia

Матти

löydin paljon kitoksia - правильно: löysin paljon kitoksia.

kielikäyttön??? О чем речь? если это иллатив, то должно быть
kielikäyttöön.



Langnik1988


Langnik1988

коллеги вот две фразы
Moni tyttö on nykyisin työssä
Monet tytöt ovat nykisin työssä
перевод абсолютно одинаков "Многие девушки в настоящее время работают"
грамматически различие в числе. Есть ли отличия в оттенках смысла?

Langnik1988

дайте кто-нибудь ответ на вопрос пожалуйста заданный в предыдущем посте

Матти

Цитата: Langnik1988 от августа 19, 2013, 14:23
коллеги вот две фразы
Moni tyttö on nykyisin työssä
Monet tytöt ovat nykisin työssä
перевод абсолютно одинаков "Многие девушки в настоящее время работают"
грамматически различие в числе. Есть ли отличия в оттенках смысла?

Практические никакого различия. О по смыслу в первом случае: moni tyttö - выражается  большая, чем во втором случае обобщенность субъекта.   

Langnik1988

всем привет! Простите заранее за глупый вопрос. просьбу. Объясните мне, идиоту, разницу в употреблении mikä и mitä ?  :wall: эт я))) (чувствую себя тупым)

Alenarys

Цитата: Langnik1988 от августа 23, 2013, 23:02
всем привет! Простите заранее за глупый вопрос. просьбу. Объясните мне, идиоту, разницу в употреблении mikä и mitä ?  :wall: эт я))) (чувствую себя тупым)
Добры вечар. :yes: В общем так: "митя" используется как нечто неопределенное, абстрактное, в то время, как "микя" используется для чего-то определенного, точного, обязательно с глаголом "олла". То есть, если Вы имеете ввиду, к примеру, мебель вообще, то лучше использовать "митя", а если виды мебели(столы, стулья, диваны и тд.), то лучше "микя".


Akme

Цитата: Langnik1988 от августа 23, 2013, 23:02
всем привет! Простите заранее за глупый вопрос. просьбу. Объясните мне, идиоту, разницу в употреблении mikä и mitä ?  :wall: эт я))) (чувствую себя тупым)

я тоже поначалу путалась. потом само пришло. есть новый сайт, сделанный финнами для изучающих язык, - http://www.uusikielemme.fi - советую изучить.
по вопросу употребления mikä и mitä с примерами - http://www.uusikielemme.fi/mitamika.html

Akme

Цитата: Langnik1988 от июля 20, 2013, 13:28
возобновил работу над финским. Слово raha употребляется в ед числе или во множественном? Например,
я высылаю маме деньги = minä lähetän äidille rahan или  minä lähetän äidille rahat?

minä lähetän äidille rahaa - partitiivi

Langnik1988

спасибо акме рад видеть такого знающего человека  :yes: := := :=

cetsalcoatle

Вот куплет песни:

Цитироватьotan elämän seikkailun
en kilpailun
ulkomaalasiin naisiin tutustun
kulkuneuvois istun
katson korkeeta keltasta kuuta
no se tietää et mä olen tääl no ilman muuta
ain 10 000 euron budjetti
mut silti sanoo et vaan tinkii tinkii
kauppiaan kädet ne on rikki ne on poikki
ei voi ymmärtää.

Как это читается?


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр