Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по финским словам

Автор bmv721, июля 8, 2008, 23:02

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.


Матти


Langnik1988

1) встретил пример "Tästä ei tule mitään" насколько я понял перевод "из этого ничего не выйдет", правильно ?
значит конструкция tulla + N elativi переводится как "получаться из чего-то" верно ли моё обобщение, господа?
2)  tulee toimeen
suomessa tulee toimeen englannilla = в Финляндии ? англия
tuletko tiomeen sadalla markalla päivässä?  = ты зарабатываешь 100 марок в день?
рассейте мои сомнения

Langnik1988

глагол kysyä
объясните разницу пожалуйста
1)
kysyin neuvoa lääkariltä = спросил совета у доктора
voinko kysyä yhtä asiaa? = могу ли я спросить одно дело? (дословно) Могу ли я спросить одну вещь? (литературно)
Onko joku kysynyt minua?  кто-нибудь спрашивал
sinua kysytään puhelimessa = тебя спрашивают в телефоне (дословно) Тебя к телефону (лит)

здесь как я понимаю  kysyä + par `= спросил кого/чего
2)
Mistä voin kysyä asiaa? = Из чего я могу спросить это (дословно) Где я могу спросить это? (Лит)
kysy asiaa toimistosta) = Спроси это из офиса (дословно) (з.ы. падеж ответа из вопроса) спросите это в офисе
Opetajalta voi aina kysyä = У учителя всегда можно спросить?
kysy minulta ensin = спроси у меня первым

здесь kysyä + ela/abl  спросить у кого или в чём (где?)
правильно ли я вразумел данную мудрость?:???



Матти

Цитата: Langnik1988 от мая 10, 2013, 15:25
1) встретил пример "Tästä ei tule mitään" насколько я понял перевод "из этого ничего не выйдет", правильно ?
значит конструкция tulla + N elativi переводится как "получаться из чего-то" верно ли моё обобщение, господа?
2)  tulee toimeen
suomessa tulee ... toimeen englannilla = в Финляндии ? англия
tuletko tiomeen sadalla markalla päivässä?  = ты зарабатываешь 100 марок в день?
рассейте мои сомнения
tulla toimeen = просуществовать, прожить, обойтись.
Suomessa tulee toimeen englannilla = В Финляндии обойдется (кто?) английским языком. "Англия" пишется с большой буквы, а английский язык - с маленькой. 
Tuletko toimeen sadalla markalla päivässä = Проживешь ли на сто марок в день? 

Матти

Цитата: Langnik1988 от апреля 19, 2013, 10:56
и снова вопрос по управлению глаголами
глагол tehdä
1) tehdä + N ela.
Mitä aiot tehdä tuosta kankaasta? Какой перевод правильный "что ты собираешься делать с той тканью? "
или
"что ты собираешься делать из той ткани?"
2 tehdä + N ill/all
tein saunaan/pihalle uuden penkin
ты сделал скамейки для сауны/двора
хотя худ перевод скорее в сауне/во дворе
я правильно понимаю?
3 в конструкции я сделал что-то используется genetiivi? "Tein saunan = я сделал сауну"? tein saunaa - неверно?
заранее спасибо за ответы
1. Что собираешься делать из этой ткани.
2. Я сделал для сауны/двора новую скамейку.
3. Tein saunan = Сделал сауну (законченное действие), tein saunaa = делал сауну (незакончанное). 

Langnik1988

Матти Вы наверное ошиблись, скопировали ответ про глагол tehdä  я спрашивал про kysyä.  Либо я Вас не понял объясните пожалуйста

Матти

Цитата: Langnik1988 от мая 10, 2013, 19:41
глагол kysyä
объясните разницу пожалуйста
1)
kysyin neuvoa lääkariltä = спросил совета у доктора
voinko kysyä yhtä asiaa? = могу ли я спросить одно дело? (дословно) Могу ли я спросить одну вещь? (литературно)
Onko joku kysynyt minua?  кто-нибудь спрашивал
sinua kysytään puhelimessa = тебя спрашивают в телефоне (дословно) Тебя к телефону (лит)

здесь как я понимаю  kysyä + par `= спросил кого/чего
2)
Mistä voin kysyä asiaa? = Из чего я могу спросить это (дословно) Где я могу спросить это? (Лит)
kysy asiaa toimistosta) = Спроси это из офиса (дословно) (з.ы. падеж ответа из вопроса) спросите это в офисе
Opetajalta voi aina kysyä = У учителя всегда можно спросить?
kysy minulta ensin = спроси у меня первым

здесь kysyä + ela/abl  спросить у кого или в чём (где?)
правильно ли я вразумел данную мудрость?:???
Собственно говоря, не понимаю, где же надо искать эту самую разницу.
В обоих  случаях спрашивают совета, спрашивают по вопросу/по делу (объект в партитиве). В первом случае спрашивают врача (он в аблативе), во втором случае спрашивают учителя, который тоже в аблативе.

Кстати, можно еще спрашивать о ком/о чем в элативе.

Упомянув про tehdä, хотел показать что:
1. делают не с тканью, а из ткани
2. сделали новую скамейку, а не скамейки
3. сауна может быть и в генитиве (если ее полностью сделали), и в партитиве (если ее недоделали).   


Матти

Цитата: Langnik1988 от мая 14, 2013, 14:29
kiitos.
Если сообщите мне свой эл.адрес, вышлю словарь глагольного управления. Ссылку к сожалению утерял.


Langnik1988

возобновил работу над финским. Слово raha употребляется в ед числе или во множественном? Например,
я высылаю маме деньги = minä lähetän äidille rahan или  minä lähetän äidille rahat?

Langnik1988

уважаемые коллеги, переведите пожалуйста "löysimme torille helposti."  и "löydätkö nyt kotiin yksin?" не пойму что-то смысла фраз и соответственно не могу определить смысл употребления иллатива и аллатива

winter cat

1. Мы легко добираемся до рынка
2. Домой пойдёшь один?

Langnik1988

Цитата: winter cat от июля 21, 2013, 21:11
1. Мы легко добираемся до рынка
2. Домой пойдёшь один?
спасибо за ответ
т.е глагол löytää помимо "находить" переводиться как "добираться"?

Langnik1988

Здраствуйте Уважаемые, как наиболее адекватно перевести на русский выражение "minä olen komea ja kiva mies?"

Alenarys

Цитата: Langnik1988 от августа 15, 2013, 14:07
Здраствуйте Уважаемые, как наиболее адекватно перевести на русский выражение "minä olen komea ja kiva mies?"
Hyvää iltapäivää! Я не знаток финского, конечно, но по обрывкам я понял, что человек(мужчина скорее всего) спрашивает, красив ли он. Так?

Langnik1988

Цитата: Alenarys от августа 15, 2013, 14:11
Цитата: Langnik1988 от августа 15, 2013, 14:07
Здраствуйте Уважаемые, как наиболее адекватно перевести на русский выражение "minä olen komea ja kiva mies?"
Hyvää iltapäivää! Я не знаток финского, конечно, но по обрывкам я понял, что человек(мужчина скорее всего) спрашивает, красив ли он. Так?
это утверждение а я есть .... мужчина но komea ja kiva как я понимаю это как устойчивое выражение 

Alenarys

Тьфу, я знак вопроса увидел в конце и подумал, что это вопрос, причем как-то странно построенный.
Тогда получается, что мужчина утверждает, что он хорош и красив. Вроде бы так.

Langnik1988

Цитата: Alenarys от августа 15, 2013, 14:26
что он хорош и красив.
по смыслу так но при переводе на русский коряво получается... а как это всё-таки чтоб не коряво звучало?

Langnik1988


Alenarys

Цитата: Langnik1988 от августа 15, 2013, 15:49
может солидный и приятный Это корректно?
Если Вы мне скажете, откуда эта фраза, и для чего она предназначена, то можно будет точнее сформулировать ответ. Просто тут, как в английском, буквальный перевод может не совпадать с тем, что Вы хотите услышать. :)

Langnik1988

из учебника Чернявской финский язык практический курс текст второго урока фотка текста в файле

Матти

Уважаемые! Minä olen komea ja kiva mies? - это не вопросительное предложение, здесь звучит утверждение и к нему зачем-то приделан знак вопроса. 
Вопрос должен звучать так хотя бы: Olenko minä komea ja kiva mies?
Komea - в данном случае - видный или интересный;
Kiva - в зависимости от того, что вкладывает говорящий, может быть (если мужчины оценивают) - сильный, крепкий, здоровый, а может быть (если девушки восторгаются)- симпатичный, интересный.   

Langnik1988

про вопрос прошу прощения кавычки не там поставил. За разъяснения спасибо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр