Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по финским словам

Автор bmv721, июля 8, 2008, 23:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Langnik1988

Доброго времени суток,уважаемые! Вопросец один назрел: почему vastapäätä требует партитива, а другие аналогичные послелоги (vieressä takana )   генетив предпочитают?

Iyeska

Цитата: Langnik1988 от ноября 26, 2015, 23:54
Доброго времени суток,уважаемые! Вопросец один назрел: почему vastapäätä требует партитива, а другие аналогичные послелоги (vieressä takana )   генетив предпочитают?
Вопрос без ответа априори.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Yerges

Добрый день.
Что за форма у слова "välittäneen"? Нашёл только, что "-ne-en" указывает на комитатив с притяжат. суффиксом 3 л., но не уверен.
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

RawonaM

Цитата: Yerges от января 27, 2016, 15:13
Что за форма у слова "välittäneen"? Нашёл только, что "-ne-en" указывает на комитатив с притяжат. суффиксом 3 л., но не уверен.
Контекст? Один вариант: активное причастие от välittää, т.к. välittänyt в аккузативе. Правда я не уверен, что этот глагол значит. "Распространять", видимо.

Yerges

Цитата: RawonaM от января 27, 2016, 15:44
Контекст?...
viranomaiset epäilevät kahden lihatukun välittäneen...
Согласно //wiktionary.org, это пассив возможностного наклонения от välitettää. Т.е., если я правильно понял, данную форму вызвал глагол сомнения epäillä. Так?
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

RawonaM

Цитата: Yerges от января 28, 2016, 21:00
Цитата: RawonaM от января 27, 2016, 15:44Контекст?...
viranomaiset epäilevät kahden lihatukun välittäneen...
Согласно //wiktionary.org, это пассив возможностного наклонения от välitettää. Т.е., если я правильно понял, данную форму вызвал глагол сомнения epäillä. Так?
Пришлось искать все предложение через гугл, вы всегда так парсите? :)

ЦитироватьAftonbladetin mukaan viranomaiset epäilevät kahden lihatukun välittäneen ulkomaista lihaa kotimaisena eri puolille Ruotsia.

http://www.ts.fi/uutiset/ulkomaat/844098/Ruotsissa myyty ulkomaista lihaa kotimaisena

Это и есть активное причастие от välittää, т.е. välittänyt в генетиве.

"... подозревают двух оптовиков мяса в перепродаже (букв. перепродающим, акт. прич.) заграничного мяса в качестве отечественного..."

Epäillä в данном случае требует генетива.

Yerges

Цитата: RawonaM от января 28, 2016, 23:51
<...>
Это и есть активное причастие от välittää, т.е. välittänyt в генетиве.
"... подозревают двух оптовиков мяса в перепродаже (букв. перепродающим, акт. прич.) заграничного мяса в качестве отечественного..."
Epäillä в данном случае требует генетива.
Спасибо!) Теперь понял.
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Yerges

"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

RawonaM

Примерно "на новый уровень". Из контекста обычно понятно.

Yerges

Цитата: RawonaM от февраля  7, 2016, 09:20
Примерно "на новый уровень". Из контекста обычно понятно.
Спасибо. А перевод "к лучшему" - это не тот случай?
Другой вопрос, как получилось слово "[ei] annuttakaan"? Нашёл только, что "ainut" значит "единственный" (гуглопереводчик и примеры из "glosbe" всё слово переводят "никакой"), а "-takaan" тогда что?
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)


RawonaM

Цитата: Yerges от февраля  8, 2016, 20:28
Цитата: RawonaM от февраля  7, 2016, 09:20Примерно "на новый уровень". Из контекста обычно понятно.
Спасибо. А перевод "к лучшему" - это не тот случай?
Перевод определяется только в контексте.

Yerges

"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Yerges

Позвольте ещё вопрос по формам слов: todennäköisemmin.
Что за аффикс (или сочетание аффиксов) "-(e)mmin"?
---------------
Источник: "Vaikka mies- ja naisjohtajalla olisi samat ominaisuudet, mies tulee todennäköisemmin nimitetyksi toimitusjohtajaksi ja saa siksi myös parempaa palkkaa."
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

RawonaM

вероятнее (наречие). -mp- (-mm-) - сравнительная/превосходная степень. -in наречие. Как hyvä-hyvin.

RawonaM

Спасибо за контекст, так и дальше надо :) Хотя конкретно в этом случае все однозначно, но это нетипично :)

Чайник777

Кстати в викиционарии стоит пробовать искать, тут эта форма есть, падеж указан и пояснения есть: https://en.wiktionary.org/wiki/todennäköisempi
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

RawonaM

todennäköisempi есть, todennäköisemmin нет, самое время добавить :)

Yerges

Ещё по паре слов. "Koska naiset eivät ole asevelvollisia, armeijan testeistä haettiin johtoryhmän jäsenen veljeä koskevat tiedot sekä naisten että miesten kohdalla. "
Нашёл информацию, что "kohdalla" - предлог нахождения на чём-л./подле чего-л. (kohta + -lla). Здесь же имеется в виду "как У мужчин, так и У женщин"??
Слово "veljeä" же партитив от "veli", но переводится ли это здесь как "друга"?
И, согласно помощи "викционария", "haettiin" - это безличная форма от "hakea", но не найду подходящего русского слова, чтобы записать в тетрадь всю словоформу.
...Короче, нужен перевод этого предложения, чтобы самому увидеть, где-что в разборе упущено)
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

RawonaM

Сложное предложение, мне трудно понять, что оно значит, может больше контекста поможет.

haettiin - пассив. привели/взяли/искали.
kohdalla похоже вместо в данном случае.

И того что-то типа "из армейских тестов взяли данные о брате члена руководящей группы, как для (на месте) женщин, так и мужчин". Попробуйте сделать из этого смысл из контекста всей темы.

Yerges

Цитата: RawonaM от февраля 19, 2016, 15:24
Сложное предложение, мне трудно понять, что оно значит, может больше контекста поможет.

haettiin - пассив. привели/взяли/искали.
kohdalla похоже вместо в данном случае.

И того что-то типа "из армейских тестов взяли данные о брате члена руководящей группы, как для (на месте) женщин, так и мужчин". Попробуйте сделать из этого смысл из контекста всей темы.
Спасибо! Думаю, Вашего перевода будет достаточно, чтобы разобраться и больше на этом не зацикливаться)
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Yerges

У меня снова вопрос по формам слов. Предложение:
"Esityksessä on yritystä farssin rytmiin, mutta takakenoinen mansesanailu ei noin vain farssiksi taivu. Episodimaisuus töksähtelee blackouteihin ja Dominossa avuttoman pieneksi jäävästä televisiosta heijastuviin isän taksikohtaamisiin." (http://www.ts.fi/kulttuuri/nayttamotaide/858049/Se+mita+meillekaan+ei+tapahdu)

В первом предложении были непонятны слова "takakenoinen" и  "mansesanailu". Как их искать в словаре? Разделение на составляющие  корни не помогло.
По второму предложению, вопрос вызвали формы "töksähteLEE" и "heijastuVIIN".
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

RawonaM

Цитата: Yerges от апреля  6, 2016, 08:05
У меня снова вопрос по формам слов. Предложение:
"Esityksessä on yritystä farssin rytmiin, mutta takakenoinen mansesanailu ei noin vain farssiksi taivu. Episodimaisuus töksähtelee blackouteihin ja Dominossa avuttoman pieneksi jäävästä televisiosta heijastuviin isän taksikohtaamisiin." (http://www.ts.fi/kulttuuri/nayttamotaide/858049/Se+mita+meillekaan+ei+tapahdu)

В первом предложении были непонятны слова "takakenoinen" и  "mansesanailu". Как их искать в словаре? Разделение на составляющие  корни не помогло.
По второму предложению, вопрос вызвали формы "töksähteLEE" и "heijastuVIIN".

takakenoinen: в Wiktionary и http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/ есть. Не знаком с ним, похоже из однокоренных только takakenoon и takakenossa употребляется, а в базовой форме даже нет в словаре.

mansesanailu: Manse - это на сленге Тампере, в Wiktionary есть. Вторая часть обычное слово.

toksähtelee: 3 л. ед. ч. през. от toksähdellä.

hejiastuviin: hejiastuva мн. ч. иллатив (т.е. hejastuva + i + in)


Yerges

Цитата: RawonaM от апреля  6, 2016, 10:39
Цитата: Yerges от апреля  6, 2016, 08:05
<...>
В первом предложении были непонятны слова "takakenoinen" и  "mansesanailu". Как их искать в словаре? Разделение на составляющие  корни не помогло.
По второму предложению, вопрос вызвали формы "töksähteLEE" и "heijastuVIIN".

takakenoinen: в Wiktionary и http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/ есть. Не знаком с ним, похоже из однокоренных только takakenoon и takakenossa употребляется, а в базовой форме даже нет в словаре.

mansesanailu: Manse - это на сленге Тампере, в Wiktionary есть. Вторая часть обычное слово.

toksähtelee: 3 л. ед. ч. през. от toksähdellä.

hejiastuviin: hejiastuva мн. ч. иллатив (т.е. hejastuva + i + in)
Спасибо. То, что надо.
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Yerges

Цитата: RawonaM от апреля  6, 2016, 10:39
Цитата: Yerges от апреля  6, 2016, 08:05
<...>"mansesanailu"<...>
<...>
mansesanailu: Manse - это на сленге Тампере, в Wiktionary есть. Вторая часть обычное слово.
<...>
"sana" ("слово")  знаю, а  часть "-ilu" не пойму.
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр