Прошу помощи у знатоков арабского языка

Автор npashaev@yandex.ru, октября 6, 2004, 12:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ali_hoseyn

Цитата: foforum от июня 30, 2011, 11:15Я понял что он увидел много (видов) фруктов и овощей и уже привел в порядок что-то деревянное
Не он привел в порядок, а они (фрукты/овощи) были разложены ( ruttibat ) на деревянных досках (если буквально).
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

foforum

Спасибо.

Я не совсем хорошо понял разницу между 2 типами повелительных наклонений, пожалуйста разясните. jussive это когда нет того кому приказывали(например в рассказе Я ему сказал "иди домой"), а imperative это когда тот кому приказывают здесь. jussive это глакол + ل

Вот например Прочитаем первое меню. لنقرإ القائمة أولا я не совсем понимаю, тут вроде по логике должен быть imperative, ведь говорят о себе.

ali_hoseyn

Императив всегда во втором лице: (ты) сделай! / (вы) сделайте!

Юссив же - "пожелательное наклонение": сделаем-ка! / давайте сделаем! / да сделаем мы! и т.д. Т.е. юссив может иметь формы для всех лиц.

Цитата: foforum от июля  8, 2011, 12:42jussive это когда нет того кому приказывали(например в рассказе Я ему сказал "иди домой")

Нет. В этом примере будет не юссив ( т.е. глагольная форма, именуемая по-арабски جزم ), а форма на -a ( نصب или "сослагательное наклонение", согласно традиции отечественной арабистики ), которая вводится союзом إن ( если Вы хотите перевести прямую речь в косвенную ):

قُلْتُ لَهُ إِنَّهُ كَانَ عَلَيْهِ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى الْبَيْتِ

букв. "я сказал ему, что было должным ему, что[бы] он пошел домой".

Придаточное целевое с союзом ل не совсем подходит по смыслу, потому что смысл вовсе не в том, что "он сказал ему нечто, что вынудило его пойти домой".
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

foforum

Спасибо.

Я пытался вывести соответствия между ивритом и арабским в области глаголов, чтоб легче было учить арабский. Я имею в виду систему спряжений а не смысловую.
У меня получилось так.
Иврит      - Арабский
Прошлое = прошлое
Настоящее = наречия действия
Будущее = настояще-будущее

Разумеется, отличия есть, но меня интересует не точность.

Я никак не могу найти материал по наречиям действия, я знаю что можно сказать например ана акра, или ана кари (я читающий, может не правильно написал). Ана маши(я идущий - я иду в данный момент)
Я плохо разобрался как наречия строятся (где-то мельком видел), и не могу найти этот материал, где об этом можно почитать на русском?

ali_hoseyn

Цитата: foforum от июля 30, 2011, 08:56наречия действия
Это причастия действительного залога, как в иврите, так и в арабском. Причастиям в литературном языке не присуща категория времени. Оно указывает прежде всего на состояние вне зависимости от его временной локализации. Так, أنا قارئ будет значить «я — чтец (Корана)», но не «я читаю» (здесь причастие قارئ субстантивировано).
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

foforum

Пусть так, но в Розетте, встречаются такие упражнения, где причастие имеет окончание как глагол в настоящем.
По какому правилу эти окончания добавляются(примера под рукой нет).
Или вот из книги "Учебник Арабского языка" Кузьмин С. А.
стр. 96-97
ألطالب جالس في غرفة الدرس
Студент сидит(сидящий) в аудитории.

ali_hoseyn

Цитата: foforum от июля 30, 2011, 10:33Пусть так, но в Розетте, встречаются такие упражнения, где причастие имеет окончание как глагол в настоящем.

?? Вы уж поищите пример.

Цитата: foforum от июля 30, 2011, 10:33
ألطالب جالس في غرفة الدرس

Контрпример - كان الطالب يبكي وهو جالس في غرفة التدريس  "студент плакал, сидя в аудитории / когда сидел в аудитории / в то время, как сидел в аудитории". Здесь причастие можно ( и нужно ) перевести на русский либо глаголом в прошедшем времени, либо деепричастием. В Вашем примере причастие указывает на состояние, в котором находится студент на момент речи, в моем примере - на момент действия ( плача ), которое совершает сам студент.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

foforum

Ну вот хотябы это. Изображение четче сделать нельзя, так устроена розета.

центральная картинка
ألناس واقفون
левая
المراة جالسة

http://s03.radikal.ru/i176/1107/21/6ae9551c4fc9.png



ali_hoseyn

Во всех образцах разговорное влияние. Даже в первом, поскольку предложения, в которых подлежащее-имя предшествует сказуемому-глаголу, в литературном языке являются стилистически окрашенными - "а [этот] мужчина-то работает на заправке".
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

foforum

Я так далеко не забирался, как вы говорите.

Мне бы прикладное значение.

Т.е. действительный залог получает окончания как существительные, и допустим женищины сидят будет
المارات جالسات؟

ali_hoseyn

Цитата: foforum от июля 30, 2011, 11:23и допустим женищины сидят будет...

تجلس النساء

Цитата: foforum от июля 30, 2011, 11:23Т.е. действительный залог получает окончания как существительные

Вы опять привели форму причастия. Причастие это отглагольное имя прилагательное, и в арабском языке оно ведет себя как имя ( склоняется по падежам, присоединяет артикль, изменяется по родам и числам, участвует в образовании именных конструкций и т.д. ). Страдательное причастие будет вести себя ровным счетом так же - النساء مسرورات "женщины рады/радуются".
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

foforum


ali_hoseyn

Цитата: foforum от июля 30, 2011, 11:39
جالس جالسة جالسان جالسون جالسات؟
я правильно написал?
Только это не спряжение, а именное словоизменение. И Вы забыли форму дв.ч. ж.р. جالستان
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

foforum

ali_hoseyn
Ну главное что эти слова употребляются в разговорном. А то меня уже стомило, что я лучше понимаю на испанском который только начал учить, на слух, и с трудом что-то улавливаю на арабском который учу уже год. Например когда смотрю мультики там то глагольные формы, то наречия действия, а я их слабо знаю.
Спасибо вам.

-----
Может вы можете посоветовать мне какой-нибудь курс арабского, розетта меня раздражает не усеченными окончаниями, эти тун-канья которых никто по ТВ не призносит. Пимслер, тоже не понравился.

ali_hoseyn

Цитата: foforum от июля 30, 2011, 11:51Например когда смотрю мультики там то глагольные формы, то наречия действия, а я их слабо знаю.
Арабские мультики обычно озвучивают на литературном, со всеми окончаниями. И что такое "наречия действия"? Откуда Вы этого набрались? В арабском нет никаких "наречий действия".

Цитата: foforum от июля 30, 2011, 11:51Может вы можете посоветовать мне какой-нибудь курс арабского, розетта меня раздражает не усеченными окончаниями, эти тун-канья которых никто по ТВ не призносит. Пимслер, тоже не понравился.
Я увы не ориентируюсь в современных интернет-ресурсах, ориентированных на изучение арабского, поэтому ничего посоветовать не могу. А про окончания зря Вы так. Без этих азов изучение литературного языка крайне затруднительно.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

foforum

Меня больше разговорный интересует.
Часто смотрю этот канал http://wwitv.com/tv_channels/b4963.htm говорят нез лит. окончаний. Да и по остальным каналам тоже. Я не приследую цель читать коран. Книгу я читаю(самоучитель) разговорным стилем, ну что поделать, главное смысл понимаю. За долгие годы в Израиле как-то не было необходимости публично читать на иврите, думаю на арабском тоже не будет.

наречия действия - перепутал, задумывал написать причастие действия.
- причастие действительного залога.

foforum

Вы можете мне помочь разобраться в теме глаголов в прошлом.

Давно прошедшее время в арабском. Прошлое перед прошлым. كان + قد + فعل
Прошлое перед настоящим. كان + فعل ... يفعل

أنا كنت قد إشتريت الهبز وأكلته я купил хлеб и съел его.
كنت أن أشترى هبز وأكلة я купил хлеб и ем его.
Я правильно написал/понял тему?

ali_hoseyn

Цитата: foforum от июля 30, 2011, 12:23Меня больше разговорный интересует.
Так Вас литературный интересует или диалекты? Сейчас по тому каналу идет передача для детей на египетском диалекте. Разумеется, грамматика разговорных диалектов существенно отличается от литературного языка.

Цитата: foforum от июля 30, 2011, 12:23За долгие годы в Израиле как-то не было необходимости публично читать на иврите, думаю на арабском тоже не будет.
Вы, наверное, не совсем осознаете, что литературный язык и диалекты - это фактически разные языки. Поэтому не надо путать литературный с полным либо усеченным произношением и диалекты. В арабском мире они сосуществуют и осознаются как стилистические варианты одного и того же языка. Для того чтобы свободно ориентироваться в арабоязычной среде, надо владеть всеми этими вариантами. Поэтому будет у Вас необходимость или нет - не имеет никакого значения, потому что Вам надо будет "переварить" и понять все, что Вы услышите.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

ali_hoseyn

Цитата: foforum от июля 30, 2011, 12:37я купил хлеб и съел его.

اشتريت خبزا وأكلته

Цитата: foforum от июля 30, 2011, 12:37я купил хлеб и ем его.

اشتريت خبزا وآكله

Никакие сложные времена здесь употреблять не надо. В первом примере при перечислении последовательности действий, совершенных в прошлом, используется форма прошедшего времени.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

foforum

А когда эти конструкции с كان употребляются когда речь идет о нескольких дейстующих лицах?


ali_hoseyn

Цитата: foforum от июля 30, 2011, 13:55А когда эти конструкции с كان употребляются когда речь идет о нескольких дейстующих лицах?
Нет. Почитайте комментарий хотя бы в учебнике Ковалева-Шарбатова. Там довольно доступно объяснено.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

foforum

ali_hoseyn, помогите пожалуйста с глаголом выносить. أخْرَج
если вы можете, напишите, лучше русскими буквами для первого лица
настоящее
прошлое
и повелительное наклонение
Спасибо.


ali_hoseyn

ʔухриджу

ʔахраджту

ʔахридж

Только формы повелительного наклонения для 1-го л., как мы уже выяснили выше, не существует.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

foforum


foforum

Я так понимаю что из великого множества значений глагола قام قمت когда речь идет о действиях подходит "делал/совершал"?
камту бзияра джади в джадати
посетил дедушку и бабушку?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр