Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Прошу помощи у знатоков арабского языка

Автор npashaev@yandex.ru, октября 6, 2004, 12:59

0 Пользователи и 6 гостей просматривают эту тему.

npashaev@yandex.ru

Скажите, кто знает, как пишется по-арабски "Я тебя люблю". Я знаю, как произносится - "Ана бахэбэк". А вот как это пишется?
Дайте ссылку или напишите в графическом редакторе и пришлите, пожалуйста.

Ян Ковач

По-моему, "я тебя люблю" скажется
анаа ухиббука(к мужчине) أنا اُحبُّكَ
анаа ухиббуки (к женщине) أنا اُحبُّك
-----------
х - дышное h
анаа - необъязательно, думаю.
Есть и синоними слова любить...ِ

RawonaM

Цитата: Ян КовачПо-моему, "я тебя люблю" скажется
анаа ухиббука(к мужчине) أنا اُحبُّكَ
анаа ухиббуки (к женщине) أنا اُحبُّك
Это в литературном. А в разговорном, как гость сказал.

Ян Ковач

Цитата: rawonamЭто в литературном. А в разговорном, как гость сказал.
Не спорью. Но больше гостью помочь не смогу...:dunno:
Буду рад, однако, когда научусь, как минимум, литературный арабский.
Пока очень слабовато...

RawonaM

Цитата: Ян КовачНе спорью. Но больше гостью помочь не смогу...
А больше помогать и не нужно, вы и так достаточно помогли. На разговорном языке ведь не пишут.
Только, вот не пойму, почему вы поставили часть огласовок, а часть нет? Алиф с даммой без хамзы не бывает.

Ян Ковач

Ну, просто все само перепуталось при копировке.
Я писал на эдиторе странички ал-мисбар, ибо собственного эд-а не имею.
И в Ворде (Микрософт-то!:D) арабский щтриф не хочет работать...(все наинсталовано)
Там было все огласовано - и загадочно исчезло (устранилось?).:dunno:

blizzard

Помогите пожайлуста протранскрибировать арабской графикой слова:
1.'их(خ )тафа'а
2.ри'А(долгий)сатАни
3.йадфа'у
4.фа'сайни
5.су'АлАни
Только у меня просьба небольшая. Напишите пожайлуста слова покрупнее, чтоб прочитать можно было. Спасибо.:)

Добавлено спустя 4 часа 8 минут 8 секунд:

и есчо такой вопрос: почему в слове "аль-шам" определённый артикль не ассимилируется?

Волк

помоготе пожалуйста
как на арабском пишется и произноситься такая фраза
"мечто проста-быть значительным после смерти"
или
"мечта проста-быть значительным всегда"

RawonaM

Цитата: blizzardПомогите пожайлуста протранскрибировать арабской графикой слова:
1.'их(خ )тафа'а
2.ри'А(долгий)сатАни
3.йадфа'у
4.фа'сайни
5.су'АлАни
Не могу это сделать, потому что в вашей транскриции слова неясны. В арабском есть несколько звуков, которые могут быть у вас д, с, ' и др.

Цитата: blizzardи есчо такой вопрос: почему в слове "аль-шам" определённый артикль не ассимилируется?
Что это за слово? Где вы его взяли?

Цитата: Волкпомоготе пожалуйста
как на арабском пишется и произноситься такая фраза
"мечто проста-быть значительным после смерти"
или
"мечта проста-быть значительным всегда"
Откуда эта фраза?

blizzard

RawonaM,
у меня в транскрипции с - син
                                  д - даль
                                  т -  ت
вроде всё.
Цитировать
Цитироватьи есчо такой вопрос: почему в слове "аль-шам" определённый артикль не ассимилируется?
Что это за слово? Где вы его взяли?
Ну это как бы у меня около дома так кафешка называется:oops: Понимаю конечно, что называли её никак не арабисты, но всё же думаю, что не с потолка же они это название взяли.

RawonaM

Цитата: blizzardRawonaM,
у меня в транскрипции с - син
д - даль
т - ت
вроде всё.
Не все. ' — то алиф, то айн.

Цитата: blizzardНу это как бы у меня около дома так кафешка называется:oops: Понимаю конечно, что называли её никак не арабисты, но всё же думаю, что не с потолка же они это название взяли.
Это транслитерация. При записи арабских слов по-русски обычно пишут артикль целиком.

blizzard

RawonaM,
ЦитироватьНе все. ' — то алиф, то айн.
' - хамза :)
ЦитироватьЭто транслитерация. При записи арабских слов по-русски обычно пишут артикль целиком.
ага. теперь понятно. Значит аш-шам никуда не делся. гуд.

RawonaM

Все равно я не очень понимаю эти формы (кроме третей — يدفأ). Есть перевод/контекст?

blizzard

RawonaM,
Да не, это из Ковалёва, Шарбтова 1969 слова для усвоения хамзы. В общем можно забить.
Мне вот только одноко не ясно - как читать неогласованный текст - там ведь любую краткую гласную можно поставить, просто путаница какая-то.:dunno:

RawonaM

Цитата: blizzardМне вот только одноко не ясно - как читать неогласованный текст - там ведь любую краткую гласную можно поставить, просто путаница какая-то.
Ну и долгий гласный не всегда знаешь, потому что вав и йа могут быть либо matres lectionis либо согласным.
А как читать? Да никак. Нужно не читать, а угадывать знакомые слова. В этом и заключается принцип чтения консонантного письма. Если слово не знаешь, ты его не прочитаешь.

blizzard

ЦитироватьЕсли слово не знаешь, ты его не прочитаешь.
:_3_01 Прикольно! Честное слово. Нужны им такие заморочки - чем им огласованное письмо не нравится, не понимаю.

iskender

Цитата: blizzard
ЦитироватьЕсли слово не знаешь, ты его не прочитаешь.
:_3_01 Прикольно! Честное слово. Нужны им такие заморочки - чем им огласованное письмо не нравится, не понимаю.
Да вот также, как пишут в сети турки, румыны, поляки и проч. буквами без диакритик. И ничего - всё понимают. Принцип такой же - если знаешь слово, то прочтёшь без труда.

RawonaM

Цитата: iskender
Цитата: blizzard
ЦитироватьЕсли слово не знаешь, ты его не прочитаешь.
:_3_01 Прикольно! Честное слово. Нужны им такие заморочки - чем им огласованное письмо не нравится, не понимаю.
Да вот также, как пишут в сети турки, румыны, поляки и проч. буквами без диакритик. И ничего - всё понимают. Принцип такой же - если знаешь слово, то прочтёшь без труда.
Это не совсем одно и то же. Потому что при консонантном письме обычно есть несколько реально существующих вариантов, а у тюрков, я думаю, в большинстве случаев один. Т.е. чтобы опознать арабское слово, нужен контекст, а тюркское и др. и так ясно.

Добавлено спустя 53 секунды:

Можно сравнить с ударением. Написание дома имеет два варианта прочтения.

iskender

Цитата: RawonaM...при консонантном письме обычно есть несколько реально существующих вариантов, а у тюрков, я думаю, в большинстве случаев один. Т.е. чтобы опознать арабское слово, нужен контекст, а тюркское и др. и так ясно.
Согласен. Но именно с оговоркой "в большинтсве случаев". Потому что всё-таки бывет так, что вариантов два, а то и три.

blizzard

RawonaM,
Цитироватьчтобы опознать арабское слово, нужен контекст
это из-за многозначности арабских слов?
iskender,
ЦитироватьПринцип такой же - если знаешь слово, то прочтёшь без труда.
Вот наверно из-за этого и получается такое большое разнообразие диалектов: каждый диалектчик (:_1_17) читает слово так, как он считает нужным, он "знает" его в таком виде, другой диалектчик (ещё раз ссори:)) "знает" его в другом виде - вот и путаются сами, непонимая друг друга. Арабы, пора учить лит. яз., установив единый общий язык!:roll:

RawonaM

Цитата: blizzardВот наверно из-за этого и получается такое большое разнообразие диалектов: каждый диалектчик () читает слово так, как он считает нужным, он "знает" его в таком виде, другой диалектчик (ещё раз ссори:)) "знает" его в другом виде - вот и путаются сами, непонимая друг друга.
Языки расходятся сами по себе, письменность ни при чем.

Цитата: blizzardАрабы, пора учить лит. яз., установив единый общий язык!
Зачем единый язык? Может вообще все люди на едином языке должны говорить? Литературный язык новое поколение знает ровно настолько, насколько надо. Даже если будут знать на отлично, все равно диалекты никуда не денутся.

Noorlan

Цитата: RawonaMЭто не совсем одно и то же. Потому что при консонантном письме обычно есть несколько реально существующих вариантов, а у тюрков, я думаю, в большинстве случаев один. Т.е. чтобы опознать арабское слово, нужен контекст, а тюркское и др. и так ясно.
В том то и дело, что арабы используют харакаты (в печатной литературе или например в субтитрах) только для того, чтобы разночтений в прочтении слова не было.

RawonaM

Цитата: NoorlanВ том то и дело, что арабы используют харакаты (в печатной литературе или например в субтитрах) только для того, чтобы разночтений в прочтении слова не было.
Бывает, да. Но это скорее исключение, чем правило. Иногда просто совсем не поймешь, даже контекст не помогает.

Digamma

Цитата: blizzardRawonaM,
Цитироватьчтобы опознать арабское слово, нужен контекст
это из-за многозначности арабских слов?
Нет, это из-за смысловой нагрузки огласовок. (что-то вроде того, как если в русском языке перестать суффиксы записывать)

Добавлено спустя 1 минуту 10 секунд:

ЗЫ. Да, я арабского вообще не знаю (сугубо общие сведения).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

blizzard

Digamma,
дык в русском без суффиксов и в контексте слово не поймёшь:?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр