Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

читаем басни Эзопа на суахили :)

Автор Lei Ming Xia (reloaded), апреля 26, 2008, 22:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lei Ming Xia (reloaded)

Hadithi za Esopo:

ЦитироватьVisa vya Esopo vinatokana na masimulizi ya Esopo, ambaye inaaminika kuwa alikuwa ni mtumwa wa Kiafrika aliyeishi kati ya mwaka 620 na 560 Kabla ya Kristo katika Ugiriki wa Zamani. Visa vyake hutumiwa kutoa mafunzo na kuburudisha. Visa hivi hutumiwa kwa wingi katika vitabu vya watoto na vikaragosi.

Historia ya Esopo haijulikani vyema. Inaaminiwa kuwa alikuwa ni mtumwa aliyeachiliwa huru na baadaye alikuja kuuliwa na Wadeliphi. Baadhi ya wanazuoni wanaamini kuwa hakuna mtu aliyewahi kuishi katika historia aliyeitwa Esopo.

http://sw.wikipedia.org/wiki/Visa_vya_Esopo

Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от апреля 26, 2008, 20:53Viungo vya Kiswahili:

http://sw.wikipedia.org/wiki/Kiswahili
http://kamusiproject.org/
http://mwanasimba.free.fr/
http://www.kwangu.com/swahili/
http://www.freeweb.hu/etymological/swahili.htm
!! kitabu cha sarufi: http://www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/custom/portlets/recordDetails/detailmini.jsp?_nfpb=true&_&ERICExtSearch_SearchValue_0=ED455681&ERICExtSearch_SearchType_0=no&accno=ED455681
http://www.swahilionline.com/index.html
http://complit.la.psu.edu/swahili/index.html
http://www.glcom.com/hassan/
http://africanlanguages.com/swahili/

http://kenyansunited.com/index.php?page=music&submenu=hiphop  :)

http://www2.iath.virginia.edu/swahili/
http://www.bantu-languages.com/en/tools/identification.php
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

Kitabu cha Kwanza:

Chura mwenye Majivuno

Alikuwepo Chura mmoja aliyeishi karibu na bwawa. Chura huyo aliishi na watoto wake wengi. Kila siku asubuhi Chura huyo aliondoka nyumbani kwake kwenda kutafuta chakula. Kila jioni aliporudi nyumbani aliwauliza wanawe habari za kutwa. Watoto walimweleza mama yao yote yaliyotokea. Baada ya habari, mama yao aliwapa chakula. Baada ya kula walilala.

Kila siku mambo yalikuwa hivyohivyo.
Siku moja Mama Chura alikwenda kutafuta chakula kama kawaida. Huku nyuma, ng'ombe alipita karibu na makazi ya Chura. Kwa bahati mbaya, akawakanyaga watoto wa Chura watatu wakafa.
Mama Chura aliporudi jioni aliwauliza wanae, "Habari za kutwa?"
"Mbaya mama," Watoto walijibu.
"Kwa nini?" Mama Chura akauliza.
"Hapa alipita mnyama mmoja mkubwa akakanyaga wenzetu watatu wakafa," Watoto walieleza.
Hapo Mama Chura akataka kujua ukubwa wa huyo mnyama aliyewakanyaga watoto wake. Hivyo, alijitunisha halafu akauliza, "Alikuwa kama hivi?"
Watoto wakamtazama mama yao na kumwambia, "Alikuwa mkubwa zaidi ya hapo."
Mama Chura alijitunisha zaidi na kuuliza tena, "Alikuwa hivi?"
Watoto walijibu, "Alikuwa mkubwa zaidi."
Mama Chura alijitunisha zaidi na kuuliza kwa shida, "Alikuwa hivi?"
Watoto wakamwambia, "Mama hata ukijitunisha vipi hutafikia ukubwa wa mnyama yule."
Mama Chura hakukubali. Alijaribu kujitunisha zaidi. Akapasuka na kufa.
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

kitabu: книга 7 (< араб.)
-a kwanza: первый (cha = -a 7)
kitabu cha kwanza: книга первая

chura: лягушка, жаба 7 (= Mnyama mdogo ambaye hukaa katika maji au katika sehemu kavu. Anaogelea vizuri, huruka, na pia huimba majini. Небольшое животное, которое живёт в воде или на суше. Хорошо плавает, прыгает, а также "поёт" [квакает] в воде? .)

-enye majivuno: ~ хвастливый
mwenye = -enye 1 (НЕ 7!)

chura mwenye majivuno: хвастливая лягушка ("лягушка, имеющая хвастовство")

несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

Alikuwepo Chura mmoja aliyeishi karibu na bwawa.

a-li-kuw-e-po: он-был-там
a-: он 1
-li-: прош.
(ku)wa: быть (корень из 1 слога > ku-)
-e-: предложная форма?
-po: там (опред.)

chura: лягушка, жаба 7 (1)
-moja: один
mmoja: -moja 1

a-li-ye-ishi: он-(был)-который-жить = который жил
a-: он 1
-li-: прош.
-ye-: который 1
-ishi: жить (< араб.)

karibu na: около (karibu < араб.)
bwawa: болото 5

Alikuwepo Chura mmoja aliyeishi karibu na bwawa.
= Жила-была одна лягушка у болота.
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

Chura huyo aliishi na watoto wake wengi.

huyo: этот/тот вышеупомянутый 1 (< h-u-yu + -o)
a-li-ishi: a- + -li- + -ishi
na: и, с
wa-toto: 2 ~ m-toto: ребёнок 1
-ake: его (w-ake: -ake 2)
-ingi: "многий" (w-engi: -ingi 2)

Chura huyo aliishi na watoto wake wengi.
= Лягушка та жила с детьми своими многими.
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

Kila siku asubuhi Chura huyo aliondoka nyumbani kwake kwenda kutafuta chakula.

kila: каждый (< араб.)
siku: день 9
asubuhi: утро 9 (< араб.)
-ondo-k-a : уходить (статив от -ondoa: забирать)
nyumba-ni: дома, в доме 17 (nyumba: дом 9)
kwake: -ake 17
kwenda: ~ по направлению к (< ku-enda: идти)
ku-: субстантив.
-tafuta: искать
chakula: еда, пища 7 (~ (ku)-la: есть)

Kila siku asubuhi Chura huyo aliondoka nyumbani kwake kwenda kutafuta chakula.
= Каждое утро ("каждый день утром") лягушка та уходила из дома своего в поисках пищи.

несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

Kila jioni aliporudi nyumbani aliwauliza wanawe habari za kutwa.

jioni: вечер 9

-po-: там
-rudi: возвращаться

-wa-: их, им 2 ("object marker")
-uliza: спрашивать

wanawe < wana 2 ~ mwana 1: потомок, ребёнок
~ wanake: wana + -ake

habari: новости 10 (< араб.)
za = -a 10

kutwa: весь день 9

Kila jioni aliporudi nyumbani aliwauliza wanawe habari za kutwa.
= Каждый вечер она-туда-возвращалась домой она-их-спрашивала детей-своих новости всего дня.
= Возвращаясь домой, она каждый вечер расспрашивала своих детей, что нового случилось за день ("как дела?").

несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

Watoto walimweleza mama yao yote yaliyotokea.

wa-li-m[w]-eleza:
wa-: они 2
-m[w]-: его, ему 1 ("object marker")
-ele-z-a: объяснять (каузатив от -elea: быть ясным)

mama: мама 9 (1)
yao: -ao 9: их

yote: всё  (-ote 6?)

ya-li-yo-tokea:
ya-: 6 ("subject marker")
-yo-: который 6 (< ya- + -o)
-to-k-e-a: случаться с (предложная форма от -to-k-a: происходить от/из [-to-k-a: статив от -toa])

Watoto walimweleza mama yao yote yaliyotokea.
= Дети ей-объясняли маме своей всё, что произошло.
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

Baada ya habari, mama yao aliwapa chakula.

baada ya = после (baada < араб.)

-pa: давать

Baada ya habari, mama yao aliwapa chakula.
= После "новостей", мама их им-давала еду.
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

Baada ya kula walilala.

-lala: спать

Baada ya kula walilala.
= После еды они спали.
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

Kila siku mambo yalikuwa hivyohivyo.
= Каждый день дела были вот так.

Siku moja Mama Chura alikwenda kutafuta chakula kama kawaida.
= Однажды Мама Лягушка пошла искать еду как обычно.

Huku nyuma, ng'ombe alipita karibu na makazi ya Chura.
= После этого, корова проходила мимо жилища Лягушки.

Kwa bahati mbaya, akawakanyaga watoto wa Chura watatu wakafa.
= К несчастью, она наступила на трёх детей Лягушки, они-и-умерли.

Mama Chura aliporudi jioni aliwauliza wanae, "Habari za kutwa?"
= Мама Лягушка возвратилась домой, спросила детей: "Как дела?"

"Mbaya mama," Watoto walijibu.
= "Плохо Мама," дети ответили.

"Kwa nini?" Mama Chura akauliza.
= "Почему?" Мама Лягушка спросила.

"Hapa alipita mnyama mmoja mkubwa akakanyaga wenzetu watatu wakafa," Watoto walieleza.
= "Здесь проходило одно большое животное и наступило на троих из нас ("наших товарищей") и они умерли," Дети объяснили.

Hapo Mama Chura akataka kujua ukubwa wa huyo mnyama aliyewakanyaga watoto wake.
= Тогда Мама Лягушка захотела узнать величину того животного, которое наступило на детей её.

Hivyo, alijitunisha halafu akauliza, "Alikuwa kama hivi?"
= Итак, она надулась и затем спросила: "Было вот таким?"

Watoto wakamtazama mama yao na kumwambia, "Alikuwa mkubwa zaidi ya hapo."
= Дети посмотрели на свою маму и сказали ей: "Оно было больше, чем здесь."

Mama Chura alijitunisha zaidi na kuuliza tena, "Alikuwa hivi?"
= Мама Лягушка надулась ещё и спросила снова: "Было таким?"

Watoto walijibu, "Alikuwa mkubwa zaidi."
= Дети ответили: "Оно было больше."

Mama Chura alijitunisha zaidi na kuuliza kwa shida, "Alikuwa hivi?"
= Мама Лягушка надулась ещё и спросила с трудом: "Было таким?"

Watoto wakamwambia, "Mama hata ukijitunisha vipi hutafikia ukubwa wa mnyama yule."
= Дети сказали ей: "Мама как бы ты не надувалась, не достигнешь величины того животного."

Mama Chura hakukubali.
= Мама Лягушка не послушала.

Alijaribu kujitunisha zaidi.
= Попыталась надуться ещё.

Akapasuka na kufa.
= Лопнула и умерла.

Какой из этого вывод? Родители тоже иногда должны слушать своих детей  ;)
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

Читаем дальше:

Fisi na Korongo

Fisi anapenda sana kula mifupa na mizoga.
Siku moja, Fisi alipata mizoga mingi. Aliila yote. Kwa bahati mbaya, mfupa mmoja ulimkwama kwenye koo. Alijitahidi kwa kila njia kuutoa. Alikunywa maji ili maji yateremshe mfupa huo. Haukutoka. Aliwaomba wenzake wampige mgongoni kwa matumaini kwamba mfupa huo ungetoka. Haukutoka. Alikosa raha kabisa.
Akatokea Korongo akamwuliza, "Je nikikutoa huo mfupa utanipa zawadi?"
"Ndiyo," Fisi alikubali.
Hapo Korongo alimwambia Fisi aachame. Fisi aliufungua mdomo wake. Korongo akaingiza mdomo wake mrefu kinywani mwa Fisi. Akautoa ule mfupa.
Baada ya kutoa mfupa, Korongo alimkumbusha Fisi, "Vipi ahadi yako ya zawadi?"
Fisi alicheka sana halafu akauliza, "Zawadi ya nini?"
"Zawadi ya kukutoa mfupa," Korongo alijibu.
Fisi alitingisha kichwa na kusema, "Wewe una bahati. Shukuru sikufunga mdomo wangu na kumeza kichwa chako."
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от апреля 27, 2008, 01:12
Kila jioni aliporudi nyumbani aliwauliza wanawe habari za kutwa.

jioni: вечер 9

-po-: там
-rudi: возвращаться

-wa-: их, им 2 ("object marker")
-uliza: спрашивать

wanawe < wana 2 ~ mwana 1: потомок, ребёнок
~ wanake: wana + -ake

habari: новости 10 (< араб.)
za = -a 10

kutwa: весь день 9

Kila jioni aliporudi nyumbani aliwauliza wanawe habari za kutwa.
= Каждый вечер она-туда-возвращалась домой она-их-спрашивала детей-своих новости всего дня.
= Возвращаясь домой, она каждый вечер расспрашивала своих детей, что нового случилось за день ("как дела?").
-po-: когда
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Vesle Anne

Ничего, если я влезу?  :) Стишок на суахили, с переводом, кажется на итальянский :) Чуть позже я на русский переведу  ;)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Lei Ming Xia (reloaded)

Я не утерпел  :)

Afrika na watu wake = Африка и люди её

Mimi ninaona mgonjwa = Я вижу больного
Bado amelala kitandani. = Ещё спит/спал в постели.
Kama hatutamtoa miiba iliyobaki = Если не вынем ему шипы оставшиеся
Mgonjwa hataweka miguu yake chini = Больной не опустит ноги его на землю
Ili (опечатка!) kutembea bila kujiegemeza. = Чтобы ходить без поддерживаться.

Miiba iliyomo ndani mwetu lazima = Шипы, которые были внутри нас, должны
Pia iondolewe upesi kabla haijaingia = Тоже быть вынутыми быстро до того, как они вошли
Kati ya mifupa na kufa pamoja nasi. = Между костями и умерли вместе с нами.
Baada ya kuitoa tuvae viatu vya chuma = После их-удалить мы давайте оденем ботинки железные
Halafu tucheze nao mchezo wa siasa na uchumi. = Потом давайте играть с ними в игру политики и экономики.

Lakini kuitoa miiba hii = Но (чтобы) удалить шипы эти
Tunahitaji macho makali = Нам нужны глаза острые
Mikono isiyotetemeka = Руки, которые не трясутся,
Moyo usio na huruma = Сердце, которое с сочувствием
Na kuona miiba ilipoingilia. = И видеть/видением шипы, которые вошли (туда).
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

Vesle Anne делает грамматический разбор с подробными объяснениями  :UU:
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Vesle Anne

Ого! Ну и скорость!  :up: респект!

Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 22, 2008, 15:52
Vesle Anne делает грамматический разбор с подробными объяснениями  :UU:
Неа, Vesle Anne наглым образом постит ещё одно стихотворение  :P
П.С. Кстати, знатоки итальянского могли бы тоже подключиться - всё таки с европейского языка переводитьна много проще.
Грамматический разбор сделаю, только вечерком
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Lei Ming Xia (reloaded)

 :green:

ок, постараюсь..

(Особенность текста: iyo > o)

Kumbe = Смотри-ка

Kwamba elimu waliyotupa wale wakoloni = Что знание они-нам-дали те колониалисты
kama suruali iliyopasuka matakoni, = как штаны, которые порвались на заднице,
Kweli kama ng'ombe waliostushwa = Правда, как коровы, которые были напуганы
Na siafu, tumetambua dhahiri. = Бродячими/кочевыми муравьями ("siafu"), мы поняли ясно.

Aaa! Kumbe ndiyo maana wazee = Ааа! Смотри-ка вот почему старейшины
Tulipokuwa tukitembea na vitabu = Когда мы гуляли с книгами
Mabarabarani kwa huruma walitucheka = По улицам, от души они-нас-смеяли
Lo! Lo! Lo! Tulikuwa tukichezewa! = Ах! Ах! Ах! Мы были надуты!

Lo! Nini basi tutafanya tupate = Ах! Что же мы-будем-делать чтобы-мочь
Kurudisha heshima yetu ya utu = Вернуть (назад) честь нашу человеческую
Tuliyopoteza kwa kuvaa kitu = Мы-которую-потеряли ношением вещи
Wao walichotupa jalalani? = Они они-которую-швырнули на помойку?

Sikilizeni. Simba aliyeumizwa, = Послушайте. Лев он-который-был-ранен,
Bila haya alijikokota kwa unyonge = Без стыда он-себя-поволок, обессилев,
Mpaka nyumbani, vidonda vikalambwa = До дома, раны они-потом-зализаны
Vikapona kwa mate ya nyumbani. = они-потом-залечены слюною (из) дома.
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Vesle Anne

Поехали  :)

Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 22, 2008, 15:41

Afrika na watu wake = Африка и люди её
Afrika - ну, тут понятно  :D
na - и
mtu , мн.ч. watu {человек , мн.ч. люди }
wake - её/его

Цитировать
Mimi ninaona mgonjwa = Я вижу больного
Mimi - я
ninaona:
основа глагола -ona (видеть)
ni - я (1 лицо)
время: na - present continuous
mgonjwa , мн.ч. wagonjwa - больной (человек), мн.ч. больные

Цитировать
Bado amelala kitandani. = Ещё спит/спал в постели.
Bado ещё
amelala
a - он, она или оно (3 лицо, в общем)
время: me -  past perfect
-lala (спать)
kitanda , мн.ч. vitanda - постель

Цитировать
Kama hatutamtoa miiba iliyobaki = Если не вынем ему шипы оставшиеся
Kama  если
hatutamtoa
hatu - мы (отрицат)
время: ta - negative future
объект: m - его, её (3 лицо)
-toa (или -towa) вынимать
mwiba , мн.ч. miiba колючка, шип
iliyobaki
i - они ( 4 класс)
время: li - past simple
объект : yo -  сущ. класса 4, 6 или 9
-baki оставаться, сохраняться

Цитировать
Mgonjwa hataweka miguu yake chini = Больной не опустит ноги его на землю
з лицо (для людей и животных), отрицат. 
время: ta - negative future
-weka откладывать, задерживать, поместить
mguu , мн.ч. miguu - нога (ноги)
yake  его, её (классы 4; 6; 9)
chini , мн.ч. chini  пол, земля

Цитировать
Ili (опечатка!) kutembea bila kujiegemeza. = Чтобы ходить без поддерживаться.
ili чтобы, для того, чтобы
ku инфинитив
-tembea ходить
bila без, без того, чтобы
kujiegemeza
ku инфинитив
объект: ji - она сама, он сам, оно само, я сам(а), сам, сами
-egemeza стойка, подпорка, подставка, опора, подпирать, поддерживать, помогать
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Vesle Anne

Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Lei Ming Xia (reloaded)

Цитата: Vesle Anne от августа 22, 2008, 19:17iliyobaki
i - они ( 4 класс)
время: li - past simple
объект : yo -  сущ. класса 4, 6 или 9
-baki оставаться, сохраняться
yo - relat.
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Vesle Anne

Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Lei Ming Xia (reloaded)

Цитата: Vesle Anne от августа 22, 2008, 19:22
Lei Ming Xia (reloaded), у меня с такой скоростью не получается ;)
всё прекрасно получается  :)
интересно будет там, где subjunctive. просьба обосновать каждый раз его употребление  8-)
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр