Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопрос по древнегреческому

Автор Rōmānus, апреля 4, 2008, 21:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Xico

Цитата: "GaLL" от
Нужно σώματί μου, т. к. ударение в σώματι на 3м с конца слоге.
А я думал, что притяжательная энклитика безударна, поэтому и ударение на слово "тело" переносить не надо. Здесь вы правы. GaLL, вы не могли бы проверить фразы?
Veni, legi, exii.

Xico

Цитата: Ахьшь от ноября  1, 2008, 01:50
http://en.wikipedia.org/wiki/Dioscuri
ЦитироватьDioskouroi or Dioscuri (Διόσκουροι), "sons of Zeus"
Где тут Зевс и где сыновья?
κοῦρος (мн.ч. κοῦροι) сын
Διός род.п. от Ζεύς
Veni, legi, exii.

GaLL

Цитата: "Xico" от
GaLL, вы не могли бы проверить фразы?

Возможно, вместо ἐπτοιήθησαν от эпической формы πτοιέω лучше использовать ἐπτοήθησαν от πτοέω, потому как у Гомера в аористе страдательного залога часто используется архаичное окончание 2го лица мн. ч. -ν, т. е. -εν < *-ēnt (оно было вытеснено -σαν в ионийско-аттическом в данных формах, т. е. в страдательном аористе): [uni]τῶνδε φρένες ἐπτοίηθεν[uni] "их ум помутился от страха" (из словаря Дворецкого). Вообще говоря, я уверен, что Вы разбираетесь в древнегреческом гораздо лучше меня, так что тут не мне судить. :-[ Больше ничего подозрительного я не заметил.

Xico

Цитата: "GaLL" от
Вообще говоря, я уверен, что Вы разбираетесь в древнегреческом гораздо лучше меня, так что тут не мне судить.
Увы, нет. Иначе я не пропустил бы йоту. Действительно, здесь уместна форма ἐπτοήθησαν. (Не раз встречается в Библии:
Цитировать15 ἐπτοήθησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
)
Veni, legi, exii.

Answella

ἀκουσείω ψιθύρισμα ἄκοσμος ἀκάρδιος-услышь шепот своего сердца...................Укажите на ошибки(Я знаю тут их миллион!)Или вообще все полностью неправельно)))

Xico

Цитата: "Answella" от
ἀκουσείω ψιθύρισμα ἄκοσμος ἀκάρδιος-услышь шепот своего сердца...................Укажите на ошибки(Я знаю тут их миллион!)Или вообще все полностью неправельно)))
Вы не могли дать лексико-граматический разбор того, что вы написали (исходные формы, суффиксы, префиксы, окончания)? Мне любопытно, как вы до этого додумались.
Veni, legi, exii.


Xico

Veni, legi, exii.

Квас

Цитата: Xico от февраля  2, 2009, 20:03
Цитата: "Answella" от
ἀκουσείω ψιθύρισμα ἄκοσμος ἀκάρδιος-услышь шепот своего сердца...................Укажите на ошибки(Я знаю тут их миллион!)Или вообще все полностью неправельно)))
Вы не могли дать лексико-граматический разбор того, что вы написали (исходные формы, суффиксы, префиксы, окончания)? Мне любопытно, как вы до этого додумались.

Что же вы, Xico, придираетесь! :D На одном форуме человек абсолютно без знаний латинского стал по русско-латинскому словарю что-то себе переводить. Нашёл arma, orum n. pl. Второе слово ему, видимо, понравилось больше, так что он решил взять именно orum. НО! Человек же знает, что существует ещё и грамматика (!), так он установил, что нужная ему форма - ori (sic!!!), которая и вошла в окончательную редакцию.
Пишите письма! :)

Xico

Цитата: "Квас" от
На одном форуме человек абсолютно без знаний латинского стал по русско-латинскому словарю что-то себе переводить.
Я принял бы ваше объяснение, если бы в словаре Дворецкого были слова ἄκοσμος и ἀκάρδιος. По-моему, на форуме завёлся приколист, который прикидывается ничего не понимающей глупышкой, а потом хихикает, видя как кто-то пытается ответить на поставленные им (или ей) вопросы.
В принципе, в словаре Лидделла-Скотта они есть (disorderly и spiritless соответственно), но странно, что человек знает про этот словарь, но не знает, что в греческом есть определённый артикль.

Veni, legi, exii.

Answella

ну что вы тут все такие серьезные!Юмор был дан человеку не просто так,пользуйтесь им! :=

Алексей Гринь

Χαίρετε, πῶς ἔχετε?

С трудом выжал фразу, это через 2 года-то после прекращения изучения. Есть ошибки? GaLL вдохновил меня на возобновление штудиума :)
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Очень жаль, что подробнейшую книгу по сему замечательному языку оставил ἐν Ρωσσίᾳ (автор Славятинская, вроде). Вот бы ПДФ где в сети найти, или ДеЖаВю.
肏! Τίς πέπορδε;

Damaskin

Одна эпиграмма Джона Оуэна называется Heautontimoroumenos. Насколько я понимаю, это по-древнегречески. Подскажите, пожалуйста, как это слово переводится.

Квас

Цитата: Алексей Гринь от февраля  3, 2009, 13:24
Очень жаль, что подробнейшую книгу по сему замечательному языку оставил ἐν Ρωσσίᾳ (автор Славятинская, вроде). Вот бы ПДФ где в сети найти, или ДеЖаВю.

Древнегреческим пока не планировал заниматься, но однажды в сети действительно попалась дежавю учебника Славятинской, я взял да и скачал. Если не вспомню, где эту книжку нашёл, куда-нибудь залью.
Пишите письма! :)

Алексей Гринь

Ещё обидно то, что вторая версия словаря Альфа незарегистрированная располагала полным словарём, а третья версия только по букву э. Ищу в сети, ищу вторую версию - как будто изъяли. Под видом "Древнегреческий словарь Alpha 2.4" везде установщики третьей версии. Что делать, кто виноват?
肏! Τίς πέπορδε;

Квас

Цитата: Квас от февраля  3, 2009, 14:02
Цитата: Алексей Гринь от февраля  3, 2009, 13:24
Очень жаль, что подробнейшую книгу по сему замечательному языку оставил ἐν Ρωσσίᾳ (автор Славятинская, вроде). Вот бы ПДФ где в сети найти, или ДеЖаВю.

Древнегреческим пока не планировал заниматься, но однажды в сети действительно попалась дежавю учебника Славятинской, я взял да и скачал. Если не вспомню, где эту книжку нашёл, куда-нибудь залью.

А что вспоминать, когда Гугль существует? Вот тут вроде можно без всяких регистраций.
Пишите письма! :)

Алексей Гринь

Цитата: Квас от февраля  3, 2009, 14:02
Цитата: Алексей Гринь от февраля  3, 2009, 13:24
Очень жаль, что подробнейшую книгу по сему замечательному языку оставил ἐν Ρωσσίᾳ (автор Славятинская, вроде). Вот бы ПДФ где в сети найти, или ДеЖаВю.

Древнегреческим пока не планировал заниматься, но однажды в сети действительно попалась дежавю учебника Славятинской, я взял да и скачал. Если не вспомню, где эту книжку нашёл, куда-нибудь залью.

Я извечна Соболевского со Славятинской путаю, может и не то имел в виду. Во всяком случае, заранее спасибо, если зальёте :) Тут дело дошло до того, что спряжение глагола \быть\ и то еле вспоминаю. Врача, скорее лингвоврача!
肏! Τίς πέπορδε;


GaLL

Цитата: "Damaskin" от
Одна эпиграмма Джона Оуэна называется Heautontimoroumenos. Насколько я понимаю, это по-древнегречески. Подскажите, пожалуйста, как это слово переводится.

Ἑαυτ' ὄντι μωρούμενος, что-то вроде "делающий себя безумным". Возможно, я ошибся в написании.

Damaskin

Цитата: GaLL от февраля  3, 2009, 14:39
Цитата: "Damaskin" от
Одна эпиграмма Джона Оуэна называется Heautontimoroumenos. Насколько я понимаю, это по-древнегречески. Подскажите, пожалуйста, как это слово переводится.

Ἑαυτ' ὄντι μωρούμενος, что-то вроде "делающий себя безумным". Возможно, я ошибся в написании.

Спасибо.

GaLL

Цитата: "Алексей Гринь" от
Очень жаль, что подробнейшую книгу по сему замечательному языку оставил ἐν Ρωσσίᾳ (автор Славятинская, вроде). Вот бы ПДФ где в сети найти, или ДеЖаВю.

Здесь есть учебная литература по древнегреческому, в том числе учебник Соболевского:

http://ksana-k.narod.ru/menu/klass.html

GaLL

Цитата: "Алексей Гринь" от
Ещё обидно то, что вторая версия словаря Альфа незарегистрированная располагала полным словарём, а третья версия только по букву э. Ищу в сети, ищу вторую версию - как будто изъяли. Под видом "Древнегреческий словарь Alpha 2.4" везде установщики третьей версии. Что делать, кто виноват?

Можно юзать онлайновый словарь Дворецкого: http://slovarus.info/grk.php
Правда, в нем нет некоторых слов, на букву ο, к примеру (ὄχλος отсутствует). Наверно, разработчик забыл завершить.

Gangleri

Цитата: Damaskin от февраля  3, 2009, 13:52
Одна эпиграмма Джона Оуэна называется Heautontimoroumenos. Насколько я понимаю, это по-древнегречески. Подскажите, пожалуйста, как это слово переводится.
Тут два слова: Ἑαυτὸν τιμωροῦμενος (ɦeautòn timōrûmenos) - сам себя истязающий. Англичане, впрочем, переводят одним - self-tormentor. ;)


P.S. О! А в Википедии-то статейка есть соответствующая.

GaLL

Цитата: "Gangleri" от
Тут два слова: Ἑαυτὸν τιμωροῦμενος (ɦeautòn timōrûmenos) - сам себя истязающий. Англичане, впрочем, переводят одним - self-tormentor.

Да, тут я прокосячил. :-[ Гугл подставил:
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=μωρουμενος&lr=&aq=f&oq=
Цитировать
εαντ `οντ′μωρουμενος. , or. self-tormentor
Только τιμωρ[b]ού[/b]μενος, а не τιμωροῦμενος.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр