Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопрос по древнегреческому

Автор Rōmānus, апреля 4, 2008, 21:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

KMI

Цитата: KMI от июня  6, 2014, 17:37
βουκόλωι εὐμενέουσαν ἀεὶ κεχαρηότι θυμῶι"

к пастуху/волопасу благосклонную (и) всегда радушную/радующуюся душой

βουκόλωι к пастуху/волопасу
εὐμενέουσαν благосклонную
ἀεὶ (и) всегда
κεχαρηότι θυμῶι" радующуюся душой

Centum Satәm

Цитата: Кассивелан от июня  6, 2014, 14:32
Кто подскажет, как правильно перевести последние две строки -
"λισσόμενοις κούρην τελεταῖς ὁσίαισι παρεῖναι
βουκόλωι εὐμενέουσαν ἀεὶ κεχαρηότι θυμῶι".
?

"Призываемую юными (девушками?) во время (жреческих?) ритуалов в помощь" ?
А дальше вообще не могу связать эти слова в осмысленный текст. Какое-то стадо, благосклонность...
"λισσόμενοις κούρην τελεταῖς ὁσίαισι παρεῖναι
молящим    деву    таинствам священным присутствовать
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

KMI

Цитата: Centum Satәm от июня  6, 2014, 18:29
λισσόμενοις κούρην τελεταῖς ὁσίαισι παρεῖναι
молящим    деву    таинствам священным присутствовать

Синтаксически, не может там быть λισσόμενοις.  Какой это будет член предложения, по Вашему?

Кассивелан

Благодарю!
Во всех вариантах орфических гимнов, что попадались - было именно "λισσόμενοις"...  :donno:
Лёгкие, как мотыльки,
А в глазах горят фонарики,
А на них большие башмаки,
Это – ᚴ ᛅ ᚱ ᚦ ᛅ ᚱ ᛁ ᚴ ᛁ ⋮

KMI

Εἰνοδίαν Ἑκάτην κλήιζω, τριοδῖτιν, ἐραννήν,
οὐρανίαν χѳονίαν τε καὶ εἰναλίαν, κροκόπεπλον,
τυμβιδίαν, ѱυχαῖς νεκύων μέτα βακχεύουσαν,
Περσείαν, φιλέρημον, ἀγαλλομένην ἐλάφοισι,
νυκτερίαν, σκυλακῖτιν, ἀμαιμάκετον βασίλειαν,
ѳηρόβρομον, ἄζωστον, ἀπρόσμαχον εἶδος ἔχουσαν,
ταυροπόλον, παντὸς κόσμου κληιδοῦχον ἄνασσαν,
ἡγεμόνην, νύμφην, κουροτρόφον, οὐρεσιφοῖτιν,
λισσόμενος κούρην τελεταῖς ὁσίαισι παρεῖναι
βουκόλωι εὐμενέουσαν ἀεὶ κεχαρηότι ѳυμῶι.

http://www.theogonia.gr/bibliothiki/downloads/The_Hymns_of_Orpheus.pdf

Centum Satәm

Цитата: KMI от июня  6, 2014, 19:23
Цитата: Centum Satәm от июня  6, 2014, 18:29
λισσόμενοις κούρην τελεταῖς ὁσίαισι παρεῖναι
молящим    деву    таинствам священным присутствовать

Синтаксически, не может там быть λισσόμενοις.  Какой это будет член предложения, по Вашему?
Как там было написано - так и перевел :smoke: Было бы λισσόμενος - перевел бы (я) молящий
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Меня заинтересовали орфические гимны, спасибо Кассивелану и KMI.
Я попробовал перевести гимн Гекате как можно ближе к тексту.
Правда есть некоторые слова, которые невозможно найти в словаре. Сомнения я пометил знаком (?)

Придорожную Гекату славлю, трое-путную, прекрасную,
Небесную, подземную, морскую, в шафрановом пеплосе,
Погостную, с душами мертвых неистовствующую,
Персову дщерь, любо-пустынную, красующуюся(?) ланями,
Ночную, щенячью (?), непобедимую царицу,
Зверо-гласную, не-опоясанную, неодолимый вид имеющую,
Едущую-на-быках(?), всего мироздания ключницу владычицу,
Предводительницу, нимфу(невесту (?), юных-питающую, небесно-ходящую,
(Я) молящий Деву присутствовать на священных таинствах,
К волопасу благосклонную, возрадовавшемуся духом
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Кассивелан

Цитата: Centum Satәm от июня  7, 2014, 11:36
Меня заинтересовали орфические гимны, спасибо Кассивелану и KMI.
Я попробовал перевести гимн Гекате как можно ближе к тексту.
Правда есть некоторые слова, которые невозможно найти в словаре. Сомнения я пометил знаком (?)

Придорожную Гекату славлю, трое-путную, прекрасную,
Небесную, подземную, морскую, в шафрановом пеплосе,
Погостную, с душами мертвых неистовствующую,
Персову дщерь, любо-пустынную, красующуюся(?) ланями,
Ночную, щенячью (?), непобедимую царицу,
Зверо-гласную, не-опоясанную, неодолимый вид имеющую,
Едущую-на-быках(?), всего мироздания ключницу владычицу,
Предводительницу, нимфу(невесту (?), юных-питающую, небесно-ходящую,
(Я) молящий Деву присутствовать на священных таинствах,
К волопасу благосклонную, возрадовавшемуся духом

По смыслу к образу Гекаты ближе было бы:
1. Опекающую ланей ("атрибут" Артемиды),
2. Собачью - тоже не знаю, как адаптировать к тексту... Черные собаки - это свита Гекаты,
3. "Чтимую в Таврике (либо таврами)" - эпитет Артемиды (иногда переводят как "охотящуюся на быков",
4. Девственную.
Лёгкие, как мотыльки,
А в глазах горят фонарики,
А на них большие башмаки,
Это – ᚴ ᛅ ᚱ ᚦ ᛅ ᚱ ᛁ ᚴ ᛁ ⋮

Кассивелан

3. Кстати, тоже интересный вопрос - стоит ли переводить эпитеты (Εἰνοδίην, Тαυροπόλον) - либо произносить их в оригинале (как Афродита Урания, Афина Паллада) ? Мне кажется, второе правильнее...
Лёгкие, как мотыльки,
А в глазах горят фонарики,
А на них большие башмаки,
Это – ᚴ ᛅ ᚱ ᚦ ᛅ ᚱ ᛁ ᚴ ᛁ ⋮

Centum Satәm

Цитата: Кассивелан от июня  9, 2014, 12:13
3. Кстати, тоже интересный вопрос - стоит ли переводить эпитеты (Εἰνοδίην, Тαυροπόλον) - либо произносить их в оригинале (как Афродита Урания, Афина Паллада) ? Мне кажется, второе правильнее...
Можно давать перевод в скобках
С другой стороны τριοδῖτιν - тоже эпитет, однако мы его переводим?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Руслан78


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Руслан78

Цитата: Centum Satәm от июня  9, 2014, 12:27
Цитата: Кассивелан от июня  9, 2014, 12:13
3. Кстати, тоже интересный вопрос - стоит ли переводить эпитеты (Εἰνοδίην, Тαυροπόλον) - либо произносить их в оригинале (как Афродита Урания, Афина Паллада) ? Мне кажется, второе правильнее...
Можно давать перевод в скобках
С другой стороны τριοδῖτιν - тоже эпитет, однако мы его переводим?

Здравствуйте! Вы знаете древнегреческий? Не можете подсказать, куда нам обратиться за переводом этой книги на выложенной мной фотографии?

Bhudh

Цитата: Руслан78 от декабря 11, 2014, 22:04Книга, найденная при раскопках.
Интересно, при раскопках чего?
Древнегреческого что-то мало что вычленяется, возможно, это среднегреческий, то есть византийский.
А по нему спецов в разы меньше.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Centum Satәm

Буквы явно греческие. Но не факт, что и язык греческий.
Пока на греческий отчасти похоже только ΠΑΝΤ
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Bhudh

Мне вот интересно, там Μ или Ϻ?
И как понимать одновременное присутствие Υ и V.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Centum Satәm

Цитата: Bhudh от декабря 12, 2014, 08:31
Мне вот интересно, там Μ или Ϻ?
И как понимать одновременное присутствие Υ и V.
Как понимать одновременное присутсвие Σ и S?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Руслан78

Данный артефакт найден на Северном Кавказе в открывшемся при строительстве захоронении. Могу выложить остальные листы.

Руслан78

Возможно, книга имеет религиозное значение либо связана с родословной владельца. Лица интересны.

Руслан78

Просматривали имеющийся материал и в сети просмотрели многое - аналогов пока не обнаружили. И насчет языка нам пока никто не может подсказать.

Bhudh

На последней кажется, что хотели написать ARTEMIDA, но написали почему-то ΑΡΤΕΜSΙΑ (или ΑΡΤΕΜϚΙΑ). Что /артемсиа/, что /артемстиа/ — один фиг непонятно. Скорее всего имя ΑΡΤΕΜIΣΙΑ с опущенной первой йотой (ударна вторая) и написанием сигмы в латинском стиле. Второе настораживает.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Руслан78

Наверное, это один из народов, заимствовавших греческий алфавит. Греки были в древности на Кавказе частыми гостями.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр