С русского на английский

Автор ksu, марта 24, 2008, 11:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ksu

Подскажите, пожалуйста, как правильней перевести.

Оригинал: Цветы красивым букетом лежат на листве.

Перевод:
1. Flowers like a nice bouquet lay on the foliage.
2. Flowers as a nice bouquet lay on the foliage.
3. Flowers  lay on the foliage like a nice bouquet.
4. Flowers  lay on the foliage as a nice bouquet.

Или все 4 варианта подходят?

Если речь идет не о всем растении-цветке, а о цветке как органе растения, то лучше вместо flower использовать blossom?

И еще как перевести - "аккуратная листва"?

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

RawonaM

Из всех вариантов только третий вообще имеет смысл рассматривать.

Juggernaut

третий, остальные - бред.
blossom можно, если это. скажем, с того же дерева цветы.
neat leaves может

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

ksu

Спасибо всем за помощь! А как перевести: "У этого сорта листья образуют аккуратную розетку"?

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр