Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Совєтський чи радянський

Автор ou77, марта 20, 2008, 11:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ou77

Добрий день!
Став часто зустрічати написання "совєтський" замість "старого" "радянський", як ви вважаєте, як правильніше, що ближче Вам, чи, точніше, як би Ви написали? Ще зустрічав "совіти" але вже "совітський" не зустрічав.

Не знаю, може ще сюди добавити "Європа" і "Европа"?

Ревета


ou77

Рази два три на рік. Я отримую постійно книжки з України і читаю їх...

Flos

Цитата: "ou77" от
Став часто зустрічати написання "совєтський" замість "старого" "радянський

Я думаю, це як  слова "мова" або "самостийна" в росiйскомовному контекстi.
Щось стилістично іронічне.

ou77

Цитата: Flos от марта 21, 2008, 12:04
Цитата: "ou77" от
Став часто зустрічати написання "совєтський" замість "старого" "радянський

Я думаю, це як  слова "мова" або "самостийна" в росiйскомовному контекстi.
Щось стилістично іронічне.


Я подумав може вплив "західного" правопису? бо в останій книжці яку читаю ніякої іронії:)

rocker

Цитата: ou77 от марта 21, 2008, 12:08

...вплив "західного" правопису...

Поясніть,якщо Ваша ласка,що то за звір -- "західний" правопис?

Попутньо: написання зустріти не можна,воно (написання) може впадати в око або траплятися.Ваша мова--взірець совєцької української (совукру).Мабуть через це Ви так і переймаєтеся (хвилюєтеся,не маючи українську за рідну чи мову щоденного спілкування),коли бачите\чуєте щось відмінне від совка.Совкові це притаманне.На всіляких форумах повно російськомовних совків,які,не розмовляючи (і навіть не бажаючи спробувати) українською мовою протестують проти змін у правописі.

ROCK ON!
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

ou77

Цитата: rocker от марта 21, 2008, 12:47
Цитата: ou77 от марта 21, 2008, 12:08

...вплив "західного" правопису...

Поясніть,якщо Ваша ласка,що то за звір -- "західний" правопис?


Ну я так розумію, шо люди які були на еміграції, особливо після другої світової війни, мали трохи не таку орфографію як у радянському союзі, не дарма ж зара ведуться розмови щоб зблизити правописи, ну чи може велись.
Власне той правопис емігрантів я і розумію західним...


Цитата: rocker от марта 21, 2008, 12:47
Попутньо: написання зустріти не можна,воно (написання) може впадати в око або траплятися.Ваша мова--взірець совєцької української (совукру).Мабуть через це Ви так і переймаєтеся (хвилюєтеся,не маючи українську за рідну чи мову щоденного спілкування),коли бачите\чуєте щось відмінне від совка.Совкові це притаманне.На всіляких форумах повно російськомовних совків,які,не розмовляючи (і навіть не бажаючи спробувати) українською мовою протестують проти змін у правописі.


Я стараюся писати так як говорю, якщо це взірець чогось там, то що я можу поробити. Так само якшо мені шось видається незвичним, то це моє власне враження, з ним я також нічого поробити не можу.

На вашу думку, хіба я пишу не по-українськи?

rocker

Цитата: ou77 от марта 21, 2008, 13:12
Цитата: rocker от марта 21, 2008, 12:47
Цитата: ou77 от марта 21, 2008, 12:08

...вплив "західного" правопису...

Поясніть,якщо Ваша ласка,що то за звір -- "західний" правопис?


Ну я так розумію, шо люди які були на еміграції, особливо після другої світової війни, мали трохи не таку орфографію як у радянському союзі, не дарма ж зара ведуться розмови щоб зблизити правописи, ну чи може велись.
Власне той правопис емігрантів я і розумію західним...

Західня діяспора послуговувалася т.зв. скрипниківським правописом,який було розроблено в УССР (у Харкові,тому логічно було б його називати східнім) найкращими мовознавцями того часу.Доля їх усім відома--всіх їх замордовано комуністами.Саме цей правопис і створювався як компроміс (намагання зблизити галицькі та наддніпрянські мовні особливості).На той час большевики ще марили ідеєю поневолення всього світу в комуністичних концтаборах.Зрозуміло,що першими вони мали "ощасливити" західніх українців,тому й правопис створювався як соборний для всіх українців.Коли зрозуміли,що большевицьке поневолення відкладається на невизначене майбутнє,а створений правопис віддзеркалює особливості укранської мови і що це стане цементувати націю,вирішили його розробників винищити,українську мову звести до рівня канцелярської копії російської мови,а в перспективі до винищення українців і духовного і фізичного.На українців чекав голодомор...

Цитата: ou77 от марта 21, 2008, 13:12
На вашу думку, хіба я пишу не по-українськи?


Та по-українськи,але Ваше,даруйте,хворобливе (аж до намагання повчати) ставлення до певних особливостей (і то тих,що відрізняють нашу мову від російської) української мови дає мені підстави вимагати від Вас також певного рівня володіння українською,відмінного від рівня перекупок :)

ROCK ON!
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

Ревета

Цитата: ou77 от марта 21, 2008, 11:52
Рази два три на рік. Я отримую постійно книжки з України і читаю їх...

Справа в тому, що ці слова мають різне значення і тому чи/чи не до цього випадку. "Совєцький" - зневажливо про совок, про все, що має совковий характер і те з радянського, що негативно вплинуло на розвиток української культури, "радянський" - те саме, що советский російською.

Ревета

Цитата: ou77 от марта 20, 2008, 11:53
Не знаю, може ще сюди добавити "Європа" і "Европа"?
Теж часто зустрічаєте?

ou77

Цитата: rocker от марта 21, 2008, 14:40

Та по-українськи,але Ваше,даруйте,хворобливе (аж до намагання повчати) ставлення до певних особливостей (і то тих,що відрізняють нашу мову від російської) української мови дає мені підстави вимагати від Вас також певного рівня володіння українською,відмінного від рівня перекупок :)


Я буду старатися. Покращую свою мову за рахунок книжок які читаю, музики яку слухаю, от коли спілкуюся з вами, чи ще з кимось.

З іншого боку (чи з другої сторони) мова яку іноді чую в перекладах фільмів по телевізору коли приїжаю до України, мені здається зовсім штучною, а вона між іншим якраз користується фразеологічними оборотами які використовуєте ви в своїй мові. А в книжках я такі обороти зустрічаю рідко:(

З третього боку, є жива мова на якій я розмовляв з дитинства, яка відрізняється від літературної, яку я також хотів би зберегти.

А з четвертого, не зрозуміло якою має бути літературна мова, чи наближатися до розмовної чи наоборот віддалятися, на мій смак наближатися, бо дуже не люблю отого "чим більше відрізняється тим крутіше" в любій (=будь-якій) області життя.

ou77

Цитата: Ревета от марта 21, 2008, 14:44
Цитата: ou77 от марта 21, 2008, 11:52
Рази два три на рік. Я отримую постійно книжки з України і читаю їх...

Справа в тому, що ці слова мають різне значення і тому чи/чи не до цього випадку. "Совєцький" - зневажливо про совок, про все, що має совковий характер і те з радянського, що негативно вплинуло на розвиток української культури, "радянський" - те саме, що советский російською.

Ніколи не подумав би, виходить що в багатьох наукових працях є зневажливе ставлення до радянського союзу? тоді це вже публіцистика:( /по-моєму/

Цитата: Ревета от марта 21, 2008, 14:46
Цитата: ou77 от марта 20, 2008, 11:53
Не знаю, може ще сюди добавити "Європа" і "Европа"?
Теж часто зустрічаєте?

Знаєте, в тій самій книжці що останім часом зустрів "совєтський", але звичайно не так само часто...

ou77

Цитата: rocker от марта 21, 2008, 14:40

Коли зрозуміли,що большевицьке поневолення відкладається на невизначене майбутнє,а створений правопис віддзеркалює особливості укранської мови і що це стане цементувати націю,вирішили його розробників винищити,українську мову звести до рівня канцелярської копії російської мови


З іншого боку коли починається процес пурифікації, коли будь якому слову відмовляють в тому що воно українське, або стараються не використовувати, бо дуже похоже на російське, це вже перегинають палку.

Можна ж заглянути до словника древньоруської мови.
А можна зрозуміти що мова жива і вона міняється і запозичення - це природне явище.

Коли в якогось українського магната спитали, "як же Ви могли перейти в католицтво, адже ваші предки були православними", він відповів, "а ще раніше вони були язичниками".

rocker

Цитата: ou77 от марта 21, 2008, 15:39
Коли в якогось українського магната спитали, "як же Ви могли перейти в католицтво, адже ваші предки були православними", він відповів, "а ще раніше вони були язичниками".

З тією різницею,що до православ'я його предків було силоміць навернено (може за ненасильницького характеру хрещення вони залишалися б на старій вірі),а вже цей "розумник"--цей уже відчував звідки вітер віє і де можна мати більший зиск,продаючи свідомо віру предків...На те він і до рівня магната доріс,що продавав свій народ гуртом і в роздріб.
Ненавиджу,коли підлість ще намагаються якось виправдати...

ROCK ON!
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

ou77

Згадаю його імя, напишу, може зміните своє ставлення, в католицизм також силоміць фактично було, як і в православя. Кожна людина має вибір....

От що скажіть люди жили в СРСР силоміць чи добровільно? отож.

Ну власне офтоп вже пішов, може іншу тему завести....

Conservator

Зустрічав "совіцький", "совітський", "совєтський", "совєцький". "Радянський", як на мене, явна калька з російської. Ліпше вже використовувати запозичене відтіля слово.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Flos

Цитата: "Conservator" от
"Радянський", як на мене, явна калька з російської.

Чому калька? "Радянський", бо була влада "рад".

Conservator

Саме тому й калька. Як і саме поняття "влада рад". Хіба в Україні вперше з'явилося гасло "Вся власть советам"?
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

ou77

Цитата: ou77 от марта 21, 2008, 17:26
Згадаю його імя, напишу, може зміните своє ставлення

Власне людину звали граф Тишкевич, але посилатися на його слова любив М.Драгоманов.

Ось джерело: Оксана Забужко "Notre Dame D'Ukraine: Українка у конфлікті міфологій" с.337-338

ось що там написано:
Цитировать
Повертаючись до «своєї народности», не раз при тому міняючи систему одержаних при народженні «ідентифікаційних кодів» (перейменовуючись, як В. Липинський, із «Вацлава» на «В'ячеслава», приймаючи, як граф Роман Шептицький, хрещення «за руським обрядом» тощо), наші нащадки спольщеної або зрусифікованої шляхти анітрохи не вбачали в такій «зміні культурної лояльности» розриву з традицією, — як не вбачали її, строго кажучи, і в переходах своїх батьків та дідів «у малоросійське дворянство» або «під австрійську корону». Не за буваймо, що зраду «народу», в етнографічному сенсі, як зраду національних інтересів українській шляхті вперше інкримінував щойно Т. Шевченко (NB: чого йому ніколи так і не зміг до кінця простити М. Драгоманов!). Сама ж українська родова шляхта, в тому числі й народницька, у якої Шевченкове «посланіє», у прямому й переносному сенсі, знайшло такий гарячий відгук, зовсім не вважала своїх предків «зрадниками» — радше жертвами історичних обставин, як, дуже типово, коментувала переорієнтацію свого діда «на Петербург» навіть найзагарливіша з українофілів, Олена Пчілка — «На таку путь зігнала московська сила українську старшину!» А Драгоманов — той уже й прямо заявляв, що позаяк «про сталість національних ознак і говорити смішно», то «кланятись національним святощам, вважаючи за них усе status quo теперішнього народного життя й думки», є ознакою звичайнісінького невігластва (для ілюстрації він наводив відоме натоді серед київського дворянства bon mot маршалка польської шляхти графа Тишкевича: коли тому, ревному католикові, докорили, що його предки були ж, мовляв, православні, граф преспокійно відказав: «А ще раніше язичники», — «І справді, — тріумфально звертається Драгоманов до своїх опонентів, — котрої з національних святощей мав держатися гр. Тишкевич, чи православія, чи культу Перуна?»).

Conservator

В більшості еміґрантських видань пишеться "совєтський", у міжвоєнних (включно з з.-укр.) - совіцький, у виданнях совєцького часу - "радянський", у постсовєцьких українських - у залежності від політичної орієнтації видання і його ставлення до "совка". Суто ліберальна "Критика", яка постійно демонструє свою віддаленість як від "совка", так і від "націоналістів", наприклад, віддає перевагу написанню "совєцький" (за останні три роки на шпальтах цього часопису слово радянський систематично використовувалося лише в статті Вільфрида Їльґе "Змагання жертв" (десь у 2006 р.), причому в ред. примітці до неї зазначалося, що це зроблено через наполягання автора).
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

rocker

Цитата: ou77 от марта 22, 2008, 22:37
... посилатися на його слова любив М.Драгоманов...


Прошу,не згадуйте мені цього переляканого блюдолиза...

ROCK ON!
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

ou77

От що ще подумав, чому від "рада" виходить "радянський"? мав би бути "радський" чи "радівський"...

Jurek7

Навіть поляки кажуть "Совєчі"! Чому треба все перекладати? Вважаю, що це дурниця.

ou77

Цитата: Jurek7 от апреля 22, 2008, 08:22
Навіть поляки кажуть "Совєчі"! Чому треба все перекладати? Вважаю, що це дурниця.
Тому що якщо не перекладати то значить говорити іноземною мовою, не думаю що це краще.

Jurek7

Цитата: ou77 от апреля 22, 2008, 14:13
Цитата: Jurek7 от апреля 22, 2008, 08:22
Навіть поляки кажуть "Совєчі"! Чому треба все перекладати? Вважаю, що це дурниця.
Тому що якщо не перекладати то значить говорити іноземною мовою, не думаю що це краще.

Господи, помилуй!!! Ви не жартуєте?!
А як же бути без іноземних слів, як?
Кожна мова має іноземні слова, українська також не є винятком.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр