Понятность английских книг для русскоязычного читателя.

Автор piton, марта 9, 2008, 21:31

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nekto

А кто что скажет об оксфордских изданиях русской классики. Видел в магазине и вроде недорого. Перевод там должен быть качественным. И читать такие книги... понятно...

Ömer

ya herro, ya merro

vkladchik

Еще раз повторяю: вопрос был о "понятности английских книг для русскоязычного читателя." Я ответил вот с этим в виду. Бесспорно будет легче читать перевод книги которую ты уже прочитал. В том же смысле, переводы русских книг тоже хорошая идея. Важное здесь только то, что содержание книги уже знакомое читателю.
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

ginkgo

Если нужно знакомое содержание, читайте оригиналы, которые уже читали в переводе на родной язык. Но оригиналы.

Хотя я тут несколько кривлю душой... Сама же с удовольствием слушала испанские переводы Оскара Уайлда и Грэма Грина на BBC World, когда они там были  ::) Но они были в хорошем исполнении, и других аудиокниг у меня не было. К тому же я их в оригинале не читала и не могла сравнивать.. А вот если читал книгу в оригинале, и потом сталкиваешься с переводом... то ощущения обычно бывают весьма отрицательные, и радости от такого чтения - ноль.

Но я делаю исключение для известных детских книг. Кэрролл, Милн, Линдгрен, Экзюпери и т.д. - с них я люблю начинать читать на новом языке, и тут мне перевод не мешает. Но это только в начале, когда только начинаю учить язык. Все-таки они и в оригинале написаны просто. В отличие от русской классики  8-)

Цитата: Nekto от августа  1, 2008, 21:26
А кто что скажет об оксфордских изданиях русской классики. Видел в магазине и вроде недорого. Перевод там должен быть качественным. И читать такие книги... понятно...
Переводы русской классики на английский, которые мне попадали в руки (рассказы Чехова, Лескова и т.п., не помню, какого издательства) мне показались очень неудобоваримыми, и от собственно Чехова с Лесковым там было лишь общее содержание. Искренне не понимаю, зачем мучить себя подобными издевательствами над русской классикой, если можно почитать по-английски того же Грэма Грина или Воннегута (или тысячи других книг).
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

vkladchik

Не могу понять сильность реакции против моего предложения. Никогда не сказал что надо на всю жизнь переводы читать. Это просто хороший и временный способ для приобретения словарного запаса. Если будешь настаивать на литературном уровне языка употреблённого в учебных материалах, тогда желаю успехов в поске.  :wall:

И о качестве английских переводов русской классики, конечно есть много плохих (особенно переводы Пивира и Волохонской), но и есть хорошие тоже.
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

ginkgo

Где тут сильность реакции? мы же просто беседуем, мнения у нас разные, что здесь такого странного? Вы считаете это хорошим способом для приобретения словарного запаса, а я - нет. Просто высказываю свою точку зрения в ответ на вашу, а что кому читать - это всё равно каждый решает сам.
Мне вот странно, что вы говорите о трудности поиска учебных материалов с хорошим языком. Разве мало хороших книг англоязычных авторов? Да их миллионы :) Выше я писала, с чего начинала я, но можно найти на любой вкус, разве нет?

Охотно вам верю, что есть и хорошие переводы русской классики. Просто я вообще переводы не люблю, и иногда люблю поговорить о том, как я их не люблю  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

iopq

Ну если читаете по-русски перевод а потом оригинал; то тогда перевод был прочитан один раз и оригинал был прочитан один раз.
А если же читаете по-русски оригинал а потом перевод по английски; то тогда оригинал был прочитан один раз и перевод был прочитан один раз.

Логически разницы нету. Мне не кажется что переводы труднее читать чем оригиналы.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Flos

Цитата: "ginkgo" от
Переводы русской классики на английский, которые мне попадали в руки ...мне показались очень неудобоваримыми. Искренне не понимаю, зачем мучить себя подобными издевательствами над русской классикой

Присоединяюсь к мнению. Пробовал как-то читать Толстого по-английски -  просто убожество.

Nekto

Учту. Итого делаем вывод: лучше читать сначала по-русски, а затем на языке оригинала, если язык сложный, а если такой как польский, то можно сразу начинать с оригинала и только иногда подсматривать в перевод. Вот.

vkladchik

Цитата: Flos от Присоединяюсь к мнению. Пробовал как-то читать Толстого по-английски -  просто убожество.
Вы все очень щедро оцениваете английские переводы русской классики как "убожества" и "издевательства." Я, с моим низким уровнем русского, не стал бы делать таких оценок русских переводов английских книг. Вы все наверно владеете английским языком на очень высоком уровне, судя потому что умеете различать тонкости английского литературного языка. Будет очень интересно обсуждать с вами подробности этих "убожественных" переводов на англоязычном форуме ("English Board"). Я вас там жду.
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Flos

Цитата: "vkladchik" от
Вы все наверно владеете английским языком на очень высоком уровне, судя потому что умеете различать тонкости английского литературного языка. Будет очень интересно обсуждать с вами подробности этих "убожественных" переводов на англоязычном форуме ("English Board"). Я вас там жду.

"По-английски - это к Саакашвили" (с) г-н Лавров.
:)

Качество переводов зачастую настолько плохое, что его можно оценить и без "очень высого уровня", которого, признаюсь, у меня нет.

Тонкости английского языка говорите?
Когда  вопрос персонажа: "Вы, чай, торгуете?" переводят: "Do you sell tea? " лезть в тонкости нет смысла.

:)

RawonaM

Цитата: "Flos" от
Когда  вопрос персонажа: "Вы, чай, торгуете?" переводят: "Do you sell tea? " лезть в тонкости нет смысла.
Где это такое было?

Flos

Цитата: "RawonaM" от
Где это такое было?

В "Мертвых душах".

Я написал по-памяти, сейчас уточнил, фраза, мне кажется, была эта:

"  - Хорош у тебя ящик, отец мой, - сказала она, подсевши к нему. - Чай, в
Москве купил его?"

Английское издание не помню, но помню железно, что в обратном переводе Чичиков в Москве купил чай (tea).

Читал очень давно, а запомнил потому что тогда долго смеялся....

Что правда, на "Гутенберге" сейчас лежит нормальный перевод:

"What a beautiful box you have got, my dear sir!" she exclaimed as she
took a seat beside him. "Probably you bought it in Moscow?"

.. и то,  "отец мой" переведено как  "my dear sir"... хм...


Flos

Хе-хе, почитал дальше из "Гутнберга", через строчку от исходного места:

"Ахти,  сколько  у  тебя  тут  гербовой  бумаги! "
переведено как
"And what nice stamped paper you have! "

Преведено просто неправильно .

Похоже, тут  с любого места можно читать и язвить .....

:)



Flos

Сразу же далее - опять неправильно:

"Хоть бы мне листок подарил! а у меня такой недостаток; случится  в
суд просьбу подать, а и не на чем."

Переведено как

""Would you
mind letting me have a sheet of it? I am without any at all, although I
shall soon have to be presenting a plea to the land court, and possess
not a morsel of paper to write it on."
"
Коробочка не собирается пока в суд подавать, никакого "although I
shall soon have to be presenting a plea "

Ладно, это бесконечно, думаю, основная мысль всем понятна...



Flos

Нет, ребяты, держите меня семеро, щаззз оборжусь..
Еще на пару строчек ниже...

Не могу не поместить, это просто  перл, сравниваем Гоголя с переводом:

"  Чичиков оглянулся и увидел, что на столе стояли  уже  грибки,  пирожки,
скородумки, шанишки, пряглы, блины, лепешки со всякими припеками: припекой с
лучком, припекой с маком, припекой с творогом,  припекой  со  сняточками,  и
невесть чего не было.
    - Пресный пирог с яйцом! - сказала хозяйка.
"
Переведено как:

" Chichikov looked
up, and saw that the table was spread with mushrooms, pies, and other
viands.
"Try this freshly-made pie and an egg," continued Madame.
"
Занавес.

:) :) :)


Nekto

Переводчик решил не перегружать читателя несущественными деталями... :D
А как бы вы перевели?

Интересно: а русских профессиональных переводах есть такие же "ляпы". Подозреваю, что если и есть, то гораздо меньше, т.к. перевод англ.-->рус. на порядок проще осуществить, чем наоборот ИМХО...

Flos

Цитата: "Nekto" от
А как бы вы перевели?

Я не смог бы, но я и не профессиональный переводчик. И английский мне не родной (на родной переводить легче). Слава Богу, передо мной не стоит такой задачи.
Гоголевские "детали", конечно  жесть, но кто сказал, что классику переводить легко?
Переводчику надо было порыться в Дале, почитать кулинарные книги 19 века - а не откровенно халтурить.

Впрочем, уровень перевода таков, что другого ожидать не приходится, переводчик, как Вы можете заметить, даже не понимает самого элементарного, что "пирог с яйцом" - это совсем не одно и то же, что "пирог и яйцо"!   То есть, попросту, плохо знает русский язык.

А перевод "пресный" как "freshly-made"??? Этому парню еще и лень лишний раз лезть в словарь!
Он знал, видимо, что пресная вода = fresh water, поэтому не от большого ума привинтил слово "fresh" к пирогу.
Между тем, в любом словаре есть:
Цитировать
пресный (о хлебе)   unleavened.




Flos

Цитата: "Nekto" от
Интересно: а русских профессиональных переводах есть такие же "ляпы". Подозреваю, что если и есть, то гораздо меньше, т.к. перевод англ.-->рус. на порядок проще осуществить, чем наоборот ИМХО...

Есть. Мне тоже кажется, что в среднем меньше...  Хотя есть такие английские тексты, что я не завидую переводчикам...



Iskandar

Цитата: "Flos" от
Он знал, видимо, что пресная вода = fresh water, поэтому не от большого ума привинтил слово "fresh" к пирогу.

По-моему, данный ляп скорее говорит о родном русском языке переводчика...

Flos

Цитата: "Iskandar" от
По-моему, данный ляп скорее говорит о родном русском языке переводчика...

Имя переводчика D.J. Hogarth.


vkladchik

Я еще не могу понять как вы думаете что можете оценивать перевода без понятия тонкости английского. Я здесь вижу только одну проблему: вы, кажется, думаете что качество перевода в буквальности. Вам невозможно понять как странно "Try this unleavened pie and an egg" звучило бы по-английски. Переводчик очевидно выбрал более естественное выражение, чтобы правильно передать "чувство" оригирала. (Оригинал же не звучит странно, правда?) Все проблемы которые вы нашли в передоде -- это скорее проблемы в вашем неправильном понимании английского языка. А что касается отсутсвия некоторых слов в переводе, это наверно редакционное решение. Я работаю переводчиком (не с русского, конечно), так что знаю о чем говорю. Переводы часто отступают очень далеко от буквального значения слов и выражений оригинала, чтобы сохранять чувство оригинала.

Терерь нет времени, но я сегодня попоже вам покожу насколько может меняться оригинал в переводе, употребляя как пример русский перевод романа "Дэнс, дэнс, дэнс..." знаменитого японского писателя Харуки Мураками.
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

vkladchik

В начале русский перевод Д.В. Коваленина (изд. Новый Век, 2001 г.), и потом мой буквальный перевод с японского на английский. (Это из первой же страницы.)

1

Март 1983 г.
Мне часто снится отель "Дельфинь".
Во сне я принадлежу ему. По какому-то странному стечению обстоятельств я - его часть. И свою зависимость от него там, во сне, я ощущаю совершенно отчетливо. Сам отель "Дельфинь" в моем сне - искаженно-вытянутых очертаний. Очень узкий и длиний. Такой узкий и длиний, что вроде и не отель, а каменный мост, который тянется из глубины веков до последнего мига Вселенной. А я - элемент его мощной конструкции... Там, внутри, кто-то плачет чуть сильно. И я знаю - плачет из-за меня.

1

I often dream about the Dolphin Hotel.
In my dreams, I'm a part of it. In other words, due to some series of connected circumstances, I'm a part of it. The dreams make this connectedness clear. In my dreams, the Dolphin Hotel is distorted. It's long and narrow. So long and narrow, in fact, that it looks more like a bridge with a roof than a hotel. The bridge extends, long and narrow, from time immemorial to the end of the universe. And I'm a part of it. And someone is crying there. Crying for me.

Переводчик считал нужно добавить очень много (=жирный фонт). Я не русский, так что не могу оценить его решения, но важное здесь - это факт, что литературный перевод не так уж простой как вы представляетесь.

Кстати первую страницу опубликованного английского перевода можно прочитать здесь.
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

Dana

Цитата: "Flos" от
- Пресный пирог с яйцом! - сказала хозяйка.
Цитата: "Flos" от
"Try this freshly-made pie and an egg," continued Madame.

Скорее уж "with egg(s)". Она же ему не закусить пирог яйцом предлагает...
А "пресный" должно переводить словом "unleavened".

А вот що таке "припека" я и сама не знаю.  :donno:
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр