Понятность английских книг для русскоязычного читателя.

Автор piton, марта 9, 2008, 21:31

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

lisok

Читала Толкиена, но не без помощи Лингво. ;up:
Все-таки на русском удобнее читать - быстрее выходит. :)

rrr

Цитата: iopq от марта 18, 2008, 13:34
Сейчас используют "what for" что означает "почему"
А я почему-то думал, что "what for" - это вопрос о цели, т.е ближе к русскому "зачем", а к "почему" ближе "why".
Тем более если по словам переводить what for = for what = для чего

ou77

Цитата: rrr от апреля 15, 2008, 11:40
Цитата: iopq от марта 18, 2008, 13:34
Сейчас используют "what for" что означает "почему"
А я почему-то думал, что "what for" - это вопрос о цели, т.е ближе к русскому "зачем", а к "почему" ближе "why".
Тем более если по словам переводить what for = for what = для чего
"для-чего" по моему равноотдалено от "по-чему" и "за-чем" (по написанию:))

Нина

А я недавно прочла "Винни Пуха" на английском. Очень довольна, язык простой, все понятно и интересно :)
Я часто убеждался в том, что простое слово благотворно действует на множество людей, и не автор слова, а само оно приводит в движение души, скрыто проявляя свою силу. Ф. Петрарка

Ев не гений

   На англоязычных форумах я часто вижу слово ya ,его нет ни в одном словаре. Я так понял это недавнее заимствование из славянских языков и означает местоимение я, а может ты. Я прав?

Драгана

Нет, ya- это от you. Не знаю,почему,но у черных рэперов это не редкость,даже наоборот,в рэпе you- реже,чем ya. Ну из той же оперы,что и wanna - want to, gotta- got to/going to, getcha- get to, итп. Или еще ya- как yes,yeah,т.е. да.

Rezia

Вот основное, что я читала по-английски, современная литература, вторая половина прошлого века :) Почти все книги читаются легко.

1. "Great Action Stories" ed. by W.Kittredge and S.M.Krauzer, A Mentor Book, New American Library, 1977; 308 p.
2.  Albee E. "Who's afraid of Virginia Woolf?" A Pocket Cardinal Edition, NY, 1962; 242 p.
3.Amis K. "Lucky Jim" Victor Gollancz Ltd, Lnd, 1956; 256 p.
4.Bach R. "Jonathan Livingstone Seagull" HarperCollins Publishers 1994; Copyright 1970; 93p.
5.Beaumont A. "Secret Whispers" Harlequin Books, USA, 1991; 188 p.
6.Boyd W. "A Good Man in Africa" Penguin Books UK, 1981; 341 p.
7.Boyd W. "On the Yankee Station" Penguin Books, Lnd, 1988; 226p.
8.Bradbury R. "Short Stories" Raduga Publishers, Moscow, 2000; 287p.
9.Britt K. "Island for Dreams" Harlequin Books, USA, 1980; 191 p.
10.Cheever J. "The Enormous Radio And Other Stories" Harper Colophon Books, NY, 1965; 280p.
11.Clark A. "Rendezvous with Rama" Pan Books, Lnd and Sydney, 1978; 252p.
12.Christie A. "At Bertram's Hotel" Collins, Lnd., 1981; Copyright 1965; 192 p.
13.Dick Ph. "A Scanner Darkly" 1977; 252 p.
14.Drabble M. "The Garrick Year" Penguin Books Ltd., Harmondsworth, Middlesex, England, 1966; 172p.
15.Drabble M. "The Millstone" Penguin Books, GB, 1978; 172p.
16.Evanovich J. "Hot Six. A Stephanie Plum Novel" Pan Books, UK, 2001; 324 p.
17.Fielding H. "Bridget Jones. The Edge of Reason" Picador, UK, 1999; 422 p.
18.Fowles J. "The French Lieutenant's Woman" Panther Books, GB, 1970; 399 p.
19.Golding W. "Lord of the Flies" Faber and Faber Ltd., Lnd, 1962; 264p.
20.Golding W. "The Pyramid" Faber and Faber, Lnd, 1966; 217p.
21.Grisham J. "The Chamber" Dell Publishing, NY, 1995; 676p.
22.Grisham J. "The Runaway Jury" Island Books, NY, 1996; 550p.
23.Huxley A. "Collected Short Stories" NY, Harper and Brothers Publishers, 1957; 397p.
24.Krantz J. "Princess Daisy" Bantam Books Toronto-NY-Lnd-Sydney, 1983; 494p.
25.Le Carre J. "The Russia House" Bantam Books, USA, 1990; 431p.
26.Le Guin U. "A Wizard of Earthsea" A Bantam Book, USA, 1977; Copyright 1968; 138
27.Le Guin U. "The Wind's Twelve Quarters" Vol.2 Panther Granada Publishing, GB, 1978;138 p.
28.Lee H. "To Kill a Mockingbird" Penguin Books, GB, 1963; 285p.
29.Leonard E. "Maximum Bob" A Dell Book, NY, 1992; 326p.
30.Lott T. "White City Blue" Penguin Books, GBб 1999; 279 p.
31.Murdoch I. "A Severed Head" Penguin Books, GB, 1964; Copyright 1961; 205p.
32.O'Hara J. "The Lockwood Concern" Popular Library, NY, 1967; 445p.
33.Perkins E. "The New Girl" Picador, UK, 2001; 261 p.
34.Rowling J.K "Harry Potter and the Goblet of Fire" Lnd, Bloomsbury, 2000;  636p.
35.Salinger J.D. "Nine Stories" A Signet Book, New American Library, 1963; 144p.
36.Salinger J.D. "The Catcher in the Rye" Арт, Москва, 1998; 189p.
37.Shaw  I. "Rich Man, Poor Man" New English Library, GB, 1984; Copyright 1969; 767p.
38.Shaw I. "The Top of  the Hill" UK, 1979; 320 p.
39.Sillitoe A. "Key to the Door" Progress Publishers, Moscow, 1969; 470p.
40.Simak C. "Why Call them back from Heaven?" Pan Books, England, 1970; Copyright 1967; 191p.
41.Susann J. "Valley of the Dolls" A Bantam Book, USA, 1967; 418p.
42.Sutcliffe W. "The Love Hexagon" Penguin Books, GB, 2000; 290p.
43.Swift Gr. "Waterland" Heinemann, Lnd, 1983; 310p.
44.Townsend S. "The Growing Pains of Adrian Mole" Lnd, Methuen, 1985; 204 p.
45.Townsend S. "The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 3/4" GB, 1983;187 p.
46.Updike J. "Marry Me" Peguin Books Ltd., Harmondsworth, Middlesex, England, 1978; 252p.
47.Vonnegut K. "Slaughter House" Dell Publishing Co., Inc., NY, 1969; 215p.
48.Wilson A. "Anglo-Saxon Attitudes" Penguin Books, GB, 1968; 347p.


После такого все-таки немаленького списка могу сказать, что лениться куда приятнее, чем лазить в словарь, поэтому в последнее время с удовольствием читаю английскую художественную литературу в изданиях по методике И.Франка, где все слова разжеваны :) Однако бывают неточности в комментариях, но это не так уж страшно. Читала "Мальтийского сокола" д.Хэммета, например, понравилось, потом кино посмотрела ещё.




"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Nekto

Цитата: Ев не гений от июля  7, 2008, 02:49
   На англоязычных форумах я часто вижу слово ya ,его нет ни в одном словаре. Я так понял это недавнее заимствование из славянских языков и означает местоимение я, а может ты. Я прав?

Лет 10 назад помню в чатах писали не you, а u. Типа сокращали.

Nekto


piton

W

Nekto


Ев не гений

     и сего дня в англоязычных чатах пишут u r вместо you are, 2 b continued вместо to be continued. Ya как синоним yes ввели в английский язык немецкие и прибалтийские диаспоры в США.

Jumis

Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Rezia

Цитата: Nekto от июля  8, 2008, 18:38
Rezia: А что из этого списка читается не нудно, а увлекательно?

Nekto, весьма трудно сказать, что одному - интересно, другому - скучно. Попробую, вкратце.
Номер 44 и 45 очень смешно и легко, о жизни подростка.
Номер 14,15, 41 для женщин, романы отличного качества, захватывающе).
Номер 42 - интересно, как у Хэма, много диалогов.
Номер 6, вообще, современный классик, очень поучительная книга, рекомендую.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Еще один автор, его нет в списке у меня, Truman Capote, тоже можно уделить внимание.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Сибиряк

Легче всего читать английские тексты, написанные русскоязычными. Например, статьи коллег, писанные на языке Шекспира.

Nekto

Цитата: Rezia от июля 15, 2008, 20:30
Цитата: Nekto от июля  8, 2008, 18:38
Rezia: А что из этого списка читается не нудно, а увлекательно?

Nekto, весьма трудно сказать, что одному - интересно, другому - скучно. Попробую, вкратце.
Номер 44 и 45 очень смешно и легко, о жизни подростка.
Номер 14,15, 41 для женщин, романы отличного качества, захватывающе).
Номер 42 - интересно, как у Хэма, много диалогов.
Номер 6, вообще, современный классик, очень поучительная книга, рекомендую.

Буду посмотреть на свежую голову, щас все плывет перед глазами...

Nekto

Цитата: Сибиряк от июля 16, 2008, 20:17
Легче всего читать английские тексты, написанные русскоязычными. Например, статьи коллег, писанные на языке Шекспира.

Бррр... :what: Поясните!

vkladchik

Думаю, что самыми лёгкими будут переводы с русского на английский. Я так делал (но наоборот) когда учался русскому--читал Хэмингуэя итд на русском. Книги которые уже знаешь дают возможность сосредоточиться на язык. Я даже бы советовал переводы Ричарда Пивира и Лариссы Волохонской (Richard Pevear and Larissa Volokhonsky), потому что как переводы, очень плохие (хотя оооочень популярные) из-за буквальности перевода. Это полезно для русскоязычных читателей, в особенности тех которые хорошо знают книгу, потому что можно быстро приобретать новый словарь (=vocabulary) без лишных трудностей.
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

iopq

Цитата: Ев не гений от июля  8, 2008, 21:27
     и сего дня в англоязычных чатах пишут u r вместо you are, 2 b continued вместо to be continued. Ya как синоним yes ввели в английский язык немецкие и прибалтийские диаспоры в США.
Не правда, слово yeah на самом то деле более древнее чем слово yes и родственно немецкому ja
см. etymonline:
yea
O.E. gea (W.Saxon), ge (Anglian) "so, yes," an affirmative word in Gmc., cognate with Ger., Dan., Norw., Sw. ja. Spelling yeah first recorded 1905.
yes
O.E. gise, gese "so be it!," probably from gea, ge "so" (see yea) + si "be it!," third pers. imperative of beon "to be" (see be). Originally stronger than simple yea. Used in Shakespeare mainly as an answer to negative questions. Yes-man is first recorded 1912, Amer.Eng.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

ginkgo

Цитата: vkladchik от июля 18, 2008, 07:12
Думаю, что самыми лёгкими будут переводы с русского на английский.

Не соглашусь. Изучать язык, чтобы тратить время на чтение переводов, - зачем? Ведь вокруг такая куча оригинальной англоязычной литературы на любой вкус, как раз возможность ее читать - отличная мотивация для изучения языка. Русскую литературу можно и по-русски прочитать. 

Тем более, плохие переводы, - чтобы у человека возникло неправильное чувство языка? В переводах часто  (за редким исключением) бывает неестественный язык, сложные обороты, слишком буквальные соответствия, которые всегда тяжеловеснее "родных" авторских способов выражения мысли.
По-моему, лучше читать оригиналы и, при необходимости, привлекать переводы на родной язык, чтобы уточнить непонятные моменты.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Финт Ушами

По-моему, сложно читать книги на иностранном языке только первые пару книг, потом уже нормально. Того же самого Шекспира или Чосера тоже. Сначала хватаешься за словарь, а в какой-то момент понимаешь, что уже и не надо. Я уже давно не читаю книги на русском языке, некогда. И привыкла. И не только на английском. И "по диагонали" потом можн читать. Нужно немного практики и все будет нормально.
Сеичас читаю Шекспира, Вирджинию Вульф и Лоуренса-для экзамена надо.

vkladchik

Цитата: ginkgo от июля 23, 2008, 01:50
Не соглашусь. Изучать язык, чтобы тратить время на чтение переводов, - зачем?

Внимание! Речь шла о книгах которые русскому читателю легко читать. Переводы книг, которые ты уже читал, естественно будут читаться с минимумом силы.
ВНИМАНИЕ: Я не русский и русским языком владею плохо.

ginkgo

Цитата: vkladchik от июля 30, 2008, 17:27
Внимание! Речь шла о книгах которые русскому читателю легко читать. Переводы книг, которые ты уже читал, естественно будут читаться с минимумом силы.
Я же говорю, переводы часто бывают тяжеловесными и читать их часто бывает труднее, чем оригинальные произведения на этом же языке.

Если нужно, чтобы было совсем уж легко, надо читать на знакомую тему, но не переводы, а написанное сразу на иностранном языке его носителем. Инструкции какие-нибудь или статьи из детских энциклопедий.
Впрочем, кому что нравится, конечно.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр