Понятность английских книг для русскоязычного читателя.

Автор piton, марта 9, 2008, 21:31

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Gangleri

ЦитироватьВыяснился один нюанс: Малыш говорит очень неграмотно и с большим количеством слэнга
Ух-ух. Спасибо, бум знать. :)

Conservator

Цитата: Nekto от марта 13, 2008, 15:28
При переводе всегда что-то теряется, но если переводчик не смог передать такие "тонкости", то это отстойный переводчик.

Ага, в русском переводе "Гарри Поттера" Хегрид говорит на таком же литературном русском, как и остальные, а в оригинале, помнится, на одном из диалектов. В украинском использовали гуцульский говор украинского, так что колорит был сохранен. Хотя, в украинском дубляже фильма (в нем видел лишь пятую часть) в его речь намешали разные диалекты - но все равно подчеркивается ее специфичность.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

ginkgo

Цитата: Conservator от марта 13, 2008, 18:12
В украинском использовали гуцульский говор украинского, так что колорит был сохранен.
Очень спорный метод. Разве колорит был сохранен? Ведь получается, что в английскую книгу привнесли гуцульский колорит, и Хегрид для украиноязычных читателей стал ассоциироваться с гуцулом, что вряд ли соответствует замыслу автора :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Conservator

Он стал ассоциироваться с горцем, а не конкретно с гуцулом. Украиноязычные читатели именно так его в большинстве случаев и воспринимают (сужу по собственному опыту и отзывам своих знакомых). Так же, к примеру, места в "Бож. комедии" Данте, написанные на латыни укр. переводчик Евгений Дробязко перевел на ц.-сл., а маленький отрывок на провансальском - на тот же гуцульский говор. Для украинского читателя все понятно, но сохраняется отличие этих мест от общего текста, что в русском переводе, к сожалению, теряется.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

ginkgo

Да это-то понятно, что теряется, и что это не есть хорошо. Но я хотела подчеркнуть, что передача таких особенностей в переводе - вопрос очень тонкий,  и использование региональных говоров в языке перевода может полностью исказить колорит. Мне трудно судить конкретно об украинском и восприятии в нем гуцульского говора; если ассоциация просто с горцем, то это еще приемлемо. Но могу себе представить, что если бы, допустим, в русском переводе Хегрид говорил с грузинским акцентом (ну, или на каком-нибудь поволжском говоре), это бы мне сильно мешало поверить, что дело происходит в англоязычной стране.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Jumis

Цитата: "ginkgo" от
Но могу себе представить, что если бы, допустим, в русском переводе Хегрид говорил с грузинским акцентом (ну, или на каком-нибудь поволжском говоре), это бы мне сильно мешало поверить, что дело происходит в англоязычной стране.

Как кодифицировать кириллицей речь горца, чтобы она потом воспринималась бэзашибачно как речь горца, мне относительно понятно. А вот записанную речь волгаря как отличить от кодификации СРЛЯ, чтобы она воспринималась при чтении как региональная особенность: переходом на падонский спеллинг?

;)
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

ou77

Цитата: Jumis от марта 17, 2008, 17:02
Цитата: "ginkgo" от
Но могу себе представить, что если бы, допустим, в русском переводе Хегрид говорил с грузинским акцентом (ну, или на каком-нибудь поволжском говоре), это бы мне сильно мешало поверить, что дело происходит в англоязычной стране.

Как кодифицировать кириллицей речь горца, чтобы она потом воспринималась бэзашибачно как речь горца, мне относительно понятно. А вот записанную речь волгаря как отличить от кодификации СРЛЯ, чтобы она воспринималась при чтении как региональная особенность: переходом на падонский спеллинг?

;)

Да, нет, посмотрите фильм "Любовь и голуби" просто вставлянием неких диалектных слов, морфологических черт, всего пару фраз а уже есть впечатление.

piton

Цитата: "Conservator" от
Ага, в русском переводе "Гарри Поттера" Хегрид говорит на таком же литературном русском, как и остальные, а в оригинале, помнится, на одном из диалектов. В украинском использовали гуцульский говор украинского, так что колорит был сохранен.

Тогда верх литературного перевода - это Гоблин, у которого эльфы говорят с эстонским акцентом, слуги Саурона - с немецким, гномы - с кавказским. А Голый говорит по-украински.
W

iopq

Цитата: Darkstar от марта 10, 2008, 13:29
iopq -- ты что носитель английского? С каких это пор? Поподробнее можно?
С детсва когда переехал в Америку
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: jvarg от марта 10, 2008, 16:49
Цитата: "Gangleri" от
Неожиданно сложным оказался Хэмингуэй,
Странно... Мне он наоборот показался черсчур простым.

Что касается Шекспира, то язык, на котором написаны его пьесы - это, фактически, вообще не английский язык. В том смысле, что если считать это английским языком, то с таким же успехом можно считать книги на церковно-славянском  языке - книгами на русском языке. Уровень расхождения не меньше.

Мы-то читаем Шекспира в переводе на современный язык, а англичане пыжатся с тем, что есть.
Шекспир писал на разговорном английском, т.е. на том же языке каким он общался в повседневной жизни. Шекспир уже относится к периоду современного английского. Шосер еще писал во время Великого Сдвига Гласных, который уже почти завершылся во время Шекспира.

Но все-таки даже есть Американские книги с переводом на современый язык. Многие люди англоязычные не понимают некоторых вещей или понимают не правильно. "Wherefore art thou Romeo?" думают что это "Где еси ты Ромео?" но на самом то деле означает "Почему еси ты Ромео?" (если бы был он кем то другим то не было бы проблем)

Сейчас используют "what for" что означает "почему" но wherefore звучит как "где" почему-то
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Gangleri

ЦитироватьШекспир писал на разговорном английском, т.е. на том же языке каким он общался в повседневной жизни.
Угу. И Вольтер его из-за этого называл "пьяным дикарем". :)
Но в целом Шекспир не менее читабелен, чем Чосер. ИМХО.

And as an angel ladde hym up and doun,
To shewen hym the peynes that the were,
In al the place saugh he nat a frere;
Of oother folk he saugh ynowe in wo.
Unto this angel spak the frere tho:
Now, sire, quod he, han freres swich a grace
That noon of hem shal come to this place?

(Chaucer, Summoner's Tale)

Jumis

Цитата: "ou77" от
Да, нет, посмотрите фильм "Любовь и голуби" просто вставлянием неких диалектных слов, морфологических черт, всего пару фраз а уже есть впечатление.

Пардон, в фильме ведь не титры, там именно - говорят...  :yes:



Цитата: "piton" от
Тогда верх литературного перевода - это Гоблин, у которого эльфы говорят с эстонским акцентом, слуги Саурона - с немецким, гномы - с кавказским. А Голый говорит по-украински.

Аффтар жжот!  ;up:


Цитата: "iopq" от
но wherefore звучит как "где" почему-то

:green: Видимо, американцы - местами нормальные все ж люди: гдедля больше канает за "где/куда", для "зачем/для чего" больше прокатывает чтодля...
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

iopq

Цитата: Gangleri от марта 18, 2008, 14:43
ЦитироватьШекспир писал на разговорном английском, т.е. на том же языке каким он общался в повседневной жизни.
Угу. И Вольтер его из-за этого называл "пьяным дикарем". :)
Но в целом Шекспир не менее читабелен, чем Чосер. ИМХО.

And as an angel ladde hym up and doun,
To shewen hym the peynes that the were,
In al the place saugh he nat a frere;
Of oother folk he saugh ynowe in wo.
Unto this angel spak the frere tho:
Now, sire, quod he, han freres swich a grace
That noon of hem shal come to this place?

(Chaucer, Summoner's Tale)

Ничего не понял. Что это означает? Какой-то ангел пришел и начал с кем-то говорить.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

sknente

:3

Gangleri

peynes = pains
saugh = saw
frere = friar
ynowe = enough
tho = thus
swich = such
Unto this angel spak the frere tho = The frere spak unto this angel tho

ou77

Цитата: Jumis от марта 18, 2008, 19:48
Цитата: "ou77" от
Да, нет, посмотрите фильм "Любовь и голуби" просто вставлянием неких диалектных слов, морфологических черт, всего пару фраз а уже есть впечатление.

Пардон, в фильме ведь не титры, там именно - говорят...  :yes:

А какая разница, вы не можете записать просторечную речь? ведь там не фонетические явления которые невозвожно графически показать, а лексические и морфологические...
"Людк! а Людк!" "А чё вы тут делаете?, а чё эт вы тут наливаете?"

Jumis

Цитата: "ou77" от
А какая разница, вы не можете записать просторечную речь? ведь там не фонетические явления которые невозвожно графически показать, а лексические и морфологические...
"Людк! а Людк!" "А чё вы тут делаете?, а чё эт вы тут наливаете?"

Хоть обпишись,,,, при такой передаче не отличить ярославца от саратовца.

Прочитай же они парочку Ваших фраз живьем - и все по местам: Верхняя Волга от Средней ;)
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

sknente

tho = thus? Это странно, куда делось -s в конце? В голландском dus оно (конечное -s) есть, если в английском исчезло то откуда появилось снова? И гласная дожна быть u. Скорее похоже на though. А вот перевод:

Unto this angel spak the frere tho:
-> Unto this angel spoke the friar then:

`Now, sire,' quod he, `han freres swich a grace
-> `Now, sir,' said he, `have friars such a grace

han это have. :o Стянутая форма от haven?
:3

Gangleri

sknente,
вот английский "перевод":

And as an angel led him up and down,
To show him the pains that were there,
In the whole place he saw not one friar;
He saw enough of other folk in woe.
To the angel spoke the friar thus:
"Now sir", said he, "Do friars have such a grace
That none of them come to this place?"


Здесь на месте tho стоит thus.
Вроде как Вы правы насчет though: г. þau(h), д-гутн. þau, д-англ. þēah, д-в-н. dŏh (нем. doch). А thus это д-англ. þus.

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)


Ömer

Стейнбек очень хорош.

Catcher in the rye прочитал недавно... ужас какой, совершенно не понравилось.
ya herro, ya merro

Nekto

Цитата: svarog от апреля 12, 2008, 04:17
Catcher in the rye прочитал недавно... ужас какой, совершенно не понравилось.

Спасибо, что предупредили.
Как раз собирался прочесть, тем более что говорят легко читается...
А что в нем ужасного?

Ömer

Сюжет не понравился, наверно нужно было читать в подростковом возрасте.
И язык некрасивый, с подражанием молодёжному жаргону.
ya herro, ya merro

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр