Понятность английских книг для русскоязычного читателя.

Автор piton, марта 9, 2008, 21:31

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

piton

Не секрет, что людей, действительно свободно владеющих английским, в России сравнительно  немного. Однако же его все знают. :)
Вот захотелось поговорить, какие книги сложные, какие простые для понимания.
Как это зависит от жанра,таланта, родины автора, года написания и т. п.
В каком порядке желательно читать, чтобы легче овладеть языком?
Так на мой непросвещенный взгляд, Диккенс на английском также нуден, как и по-русски,
Джек Лондон - середнинка-наполовинку, Марк Твен - сложен чрезвычайно, до такой степени, что вроде знаешь все слова, а смысл непонятен.
А вот Толкиен - почти тот же, что и в переводе Гоблина...
W

Драгана

Только гоблинов и не хватало! :D меня на английском читать для себя худ.лит-ру надолго не хватает- из-за привычки по-русски читать быстро,почти по диагонали.А по-английски так не выходит,приходится скользить взглядом по каждой строке,по всем словам.

Драгана

А это медленно и надоедает.
Может,правда,просто действительно интересных книг на английском не читала...так,по мелочи только,рассказы.

Gangleri

Я могу читать довольно быстро только статьи-монографии по лингвистике.  :-[ Оно и понятно: язык там примитивный, да и сами авторы носителями английского не являются.
Что касается художественной литературы, то, разумеется, часто приходится лезть в словарь за незнакомыми словами. Конечно, в целом все и без этого понятно, но...
Неожиданно сложным оказался Хэмингуэй, неожиданно простым был Сэллинджер. ;) Все остальные англоязычные авторы (в том числе и британцы) одинаково сложны для меня. То есть, читать-то читаю, но насладиться языком уже не в состоянии: отвлекает словарь.

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Nekto

Шекспир, да, самый непонятный... :) наверное даже для англичан.
А Толкиен - да, самый легкий. Впрочем, сказки всегда легким языком пишутся... :)

ginkgo

Толкиена не люблю, но люблю Дугласа Адамса и Терри Пратчетта, они тоже легко читаются.
И детективы хорошо читать для начала, качественные. Кроме Агаты Кристи рекомендую Рэймонда Чэндлера (классика 40-50-х годов с детективом Марлоу, простой язык, стиль!) и романы Тони Хиллермана ( Tony Hillerman) – американский детективщик (в хорошем смысле) и популяризатор культуры индейцев навахо, все его романы связаны с навахо и очень интересны не только сюжетом, но и в культурном отношении, плюс хороший язык и юмор. Очень рекомендую.
Я еще много НФ читала, когда училась читать по-английски, Брэдбери, Воннегута, Азимова, Дика и т.п. Тоже несложный язык.
А первой книгой была "Алиса в стране чудес", тогда еще приходилось много рыться в словарях и прояснять кучу вещей, учебное такое чтение, но это был кайф – медленно и с наслаждением разбираться в кэрролловских играх и абсурдностях, попутно изучая английский.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Драгана от марта  9, 2008, 21:57
меня на английском читать для себя худ.лит-ру надолго не хватает- из-за привычки по-русски читать быстро,почти по диагонали.А по-английски так не выходит,приходится скользить взглядом по каждой строке,по всем словам.
Вот поэтому чтение книг на иностранных языках часто бывает более глубоким, чем чтение на родном. Да, это медленно, но зато больше шансов вникнуть в смысл каждой фразы и задуматься о роли каждого слова, а не просто проглотить сюжет.
Правда, чем лучше осваиваешь иностранный, тем больше шансов утратить это преимущество, поскольку тоже начинаешь читать по диагонали  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Gangleri

ЦитироватьА Толкиен - да, самый легкий.
Мне показалось, кстати, что язык Толкиена не очень хорош. ;) Как считаете?

piton

Спасибо, что отсоветовали. А то я уже начал задумываться, не замахнуться ли мне на Вильяма, так сказать, Шекспира...
W

piton

Цитата: "Gangleri" от
Мне показалось, кстати, что язык Толкиена не очень хорош.  Как считаете?

Стихи есть очень хорошие.
W

jvarg

Цитата: "Gangleri" от
Неожиданно сложным оказался Хэмингуэй,
Странно... Мне он наоборот показался черсчур простым.

Что касается Шекспира, то язык, на котором написаны его пьесы - это, фактически, вообще не английский язык. В том смысле, что если считать это английским языком, то с таким же успехом можно считать книги на церковно-славянском  языке - книгами на русском языке. Уровень расхождения не меньше.

Мы-то читаем Шекспира в переводе на современный язык, а англичане пыжатся с тем, что есть.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Gangleri

jvarg,
ЦитироватьЧто касается Шекспира, то язык, на котором написаны его пьесы - это, фактически, вообще не английский язык. В том смысле, что если считать это английским языком, то с таким же успехом можно считать книги на церковно-славянском  языке - книгами на русском языке. Уровень расхождения не меньше.
I beg your pardon. Вот-ка сравните-ка:
http://molcat1.bl.uk/treasures/shakespeare/record.asp?LHPage=-2&LHCopy=80&RHPage=-1&RHCopy=80&disp=s#DispTop.

piton,
Стихи да, стихи ему удавались. Но вот проза как-то не особо, ИМХО.

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Jumis

Для начала - Шерлок Холмс какой-нить. Замечательно внятный язык британского бульварного чтива рубежа XIX-XXвв. Чистый еще, но, поскольку бульварный (для полусветских блондинок и блондинков), то со словарным запасом проблем нет.

Я шатен, если чё ;)
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

jvarg

Цитата: "Gangleri" от
beg your pardon. Вот-ка сравните-ка:
http://molcat1.bl.uk/treasures/shakespeare/record.asp?LHPage=-2&LHCopy=80&RHPage=-1&RHCopy=80&disp=s#DispTop.
А что там? У меня не открывается....
Цитата: "Dana" от
Читайте Стивена Кинга
ИМХО, Кинг, как раз, трудновато читается, сленга и идиом много.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Dana

Чем раньше написан текст, тем сложнее он понимать. Произведения 19 века даже для самих американцев не всегда понятны.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Gangleri

jvarg,
Там HQ-фотографии книги: The Most Excellent and Lamentable Tragedie, of Romeo and Iuliet. Newly corrected, augmented, and amended: As it hath bene fundry times publiquely acted, by the right Honourable the Lord Chamberlaine his Seruants. London: 1599.
Я так понимаю, это второе издание бессмертной трагедии (первый Quarto вышел в 1597), положенное в основу "классической" версии.

Two housholds both alike in dignitie,
(In faire Verona where we lay our Scene)
From auncient grudge, breake to new mutinie,
Where ciuill bloud makes ciuill hands vncleane:
From forth the fatall loynes of these two foes,
A paire of starre-crost louers, take their life:
Whose misaduentur'd pittious ouerthrowes,
Doth with their death burie their Parents strife.
The fearfull passage of their death-markt loue,
And the continuance of their Parents rage:
Which but their childrens end nought could remoue:
Is now the two houres trafficque of our Stage.
The which if you with patient eares attend,
What heare shall misse, our toyle shall striue to mend.


[...]

For neuer was a Storie of more wo,
Then this of Iuliet and her Romeo.
  :(

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Gangleri

Dana,
ЦитироватьЧто означает "wo" ?
wo = woe /wəυ/ - горе, скорбь, печаль. Несложно догадаться, особенно если вспомнить русский перевод. ;)

Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Jumis

Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

jvarg

Кстати, сейчас взялся за "Smoke Bellew" of Jack London.

Выяснился один нюанс: Малыш говорит очень неграмотно и с большим количеством слэнга. Тем самым подчеркивается их разница со Смоком в социальном происхождении, лучше вырисовается характер Малыша. А в русском варианте все герои говорят на одинаковом литературном языке.

Что-то, таким образом, при переводе уже потерялось.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Nekto

При переводе всегда что-то теряется, но если переводчик не смог передать такие "тонкости", то это отстойный переводчик.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр