Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Белорусское выражение

Автор Драгана, марта 9, 2008, 20:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Драгана

По-белорусски что значит кали плота? По контексту похоже - много, очень. Так? И откуда такое, ничего похожего в русском?

Драгана

Что значит по-белорусски кали плота? По контексту похоже - много, очень. Так? И откуда такое, в русском ничего похожего и этимология темна?

Ревета

Я бы перевел как "возле забора". Но беларуского не знаю...  :donno:

Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Драгана

Возможно. Это из детских стишков. Но в одном может быть (где "дзед-барадзед", а какой-то про лягушек - там вряд ли. Похоже действительно на какой-то фразеологизм в смысле типа "куча","дофигища" итп.
Надо еще погуглить про бородеда этого!

Чайник777

DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Драгана

Погуглила - не то,а так не помню. Не тот барадзед этот. Тот про лентяя с гонором был. ;-) вот из головы начало вылетело. А про лягушек...что-то типа развелось их "кали плота".

Драгана

Точно! "Вырас дзед-барадзед кали плота, у него что ни день, без работы". Пардон, 2ая строка по-русски автоматом, дословно оригинал не помню. Типа,вырос мужик,не дитё малое,а работать не желает.

Драгана

Вспомнила.
"Вырас дзед-барадзед кали плота,<у него что ни день,нет работы>". Пардон за автоматический перевод на русский, оригинал - что-то очень близкое.
А лягушек что-то развелось "кали плота". У меня это выражение ассоциируется как до предела,до кучи.

rocker

Цитата: Драгана от марта 12, 2008, 06:02
Вспомнила.
"Вырас дзед-барадзед кали плота,<у него что ни день,нет работы>". Пардон за автоматический перевод на русский, оригинал - что-то очень близкое.
А лягушек что-то развелось "кали плота". У меня это выражение ассоциируется как до предела,до кучи.
Возможно:
Бел.каля плота--рус.возле забора.
Плот--плетеный из лозы забор.

ROCK ON!
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

Драгана

Значит, там была дважды опечатка! Потому что то, что калИ было, запомнила точно.

andrewsiak

той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица


Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

andrewsiak

той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Nekto

А может быть кали = "если"?

Однако симпозиум беларусографов, Даркстара только не хватает.  8-)

rocker

Цитата: Nekto от апреля  8, 2008, 16:05
А может быть кали = "если"?

Однако симпозиум беларусографов, Даркстара только не хватает.  8-)

Та ні."Каля плота" (а не "кали плота") означає коло плоту.Сподіваюся,що Ви зрозуміли. (Хоча в білоруській мові є й "кали" в українському значенні "якщо")

Про це вже говорилося,але з незрозумілих причин з теми хтось видалив дописи.

ROCK ON!
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

rocker

Цитата: Roman от апреля  8, 2008, 16:15
т.е. "возле забора"? Что и требовалось доказать!

Правильно.Но только не "кали"

ROCK ON!
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

Rōmānus

Спишем на издержки производства. Драгана записала как услышала, суть от этого не меняется.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр